Discussion:La copule existentielle
De Arbres
Révision datée du 16 décembre 2012 à 19:25 par Mjouitteau (discussion | contributions)
- [LJ]: Alternance de formes.
- Dans le premier exemple : "Eno a zo kokouz penegwir ne vez ken med kargañ ar voz d'ober.", le premier
- terme "Eno" serait plus valablement traduit par "Là-bas"
> [MJ]: Je l'ai traduit en gloses par "y", spatial anaphorique qui n'a pas de degré de proximité (ici, là, là-bas),
- car je ne pense pas que eno soit marqué pour cette gradabilité en breton.
- La traduction en français est celle de Gros et je vais la garder.
- Je voudrais un jour travailler sur ces degrés de proximité, et leur existence/absence de contraste suivant les
- dialectes et en breton et en français de Basse-Bretagne.
- Mon français natif n'a pas de distinction ici vs. là, à part la dimension de reprise anaphorique possible
- pour là. Seul Là-bas contraste.