Discussion:L'habitude

De Arbres

--Jadé Loïc 14 avril 2013 à 16:46 (CEST) : A propos du paragraphe "Analyse" : M Jouitteau doute de l'assertion de Favereau sur la confusion "vije/veze" . Une autre lecture peut en être que dans certains dialectes ( bigouden par exemple), les deux s'entendent de la même façon, sous la forme "veie". En ce cas, le sens suffit à faire comprendre quelle conjugaison on utilise.

--A Messager 23 mai 2013 à 10:56 (CEST): N'en déplaise à tous les grammairiens du breton jusqu'à présent, il n'existe pas de forme d'habitude du verbe être au passé qui serait distincte de celle du "conditionnel II". Il ne s'agit pas d'une confusion des deux (qui supposerait, avec une certaine condescendance, que les locuteurs sont incapables de faire la différence). D'ailleurs, la situation est la même en gallois: L'étymologie vient à l'appui de ma thèse. En effet, le gallois contemporain à pour conditionnel les deux séries de formes suivantes :

  • S1 Byddwn i | Baswn i
  • S2 Byddet ti | Baset ti
  • S3 Byddai fe/hi | Basai fe/hi
  • P1 Bydden ni | Basen ni
  • P2 Byddech chi | Basech chi
  • P3 Bydden nhw | Basen nhw

De ces formes, G. King nous dit : « The byddwn conditionnal (but not the baswn) is also used to describe a habitual action in the past – byddwn i'n mynd yno °bob wythnos I used to go there every week2 ». On le voit, pour ce qui est du verbe « être » le parallèle est total avec le breton, tant du point de vu de l'emploi, que de celui de la forme : bezen (bijen) – byddwn, toutes les deux formées sur le radical bez- / bydd (qui se prononce /biđ/). L'exemple donné par G. King pourrait être rendu presque mot à mot en breton : Me 'vije (/vise) o vond eno beb sizhun. Une telle symétrie ne peut être que frappante, dans deux langues séparées depuis au moins 1300 ans...

cf. Gareth King, Modern Welsh, a comprehensive grammar, Routledge, 2003, 403p., isbn : 978-0-415-28270-3, §248 pp.159-160

On pourrait ajouter que l'expression du verbe avoir en breton n'est pas un verbe, mais une périphrase du verbe bezañ, avec un nom verbal supplétif, "kaoud". Le titre de ce chapitre, mériterai d'être renommé.

traductions

  • [LJ/12/2012] J'ai écouté l'enregistrement et je pense que l'intention du locuteur n'est pas de dire qu'il a envie de venir mais qu'il avait envie de venir , auquel cas, le passage du transcrit au standard est abusif . Il aurait fallu écrire : "Pa zigouezhemp e veze plijadur, setu em beze c'hoant da vont, kwa" et par conséquent traduire "Quand...j'avais envie d'aller, quoi"
Pé zigoueemp assam’s vê plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em bez c'hoant da vont, kwa.


> --M. Jouitteau 28 décembre 2012 à 11:17 (CET): Effectivement.


  • Per Kouk 15 juillet 2011 à 16:22 (CEST)
Bonjour. J'ai apporté quelques corrections concernant les temps qui avaient été mal compris. Par contre j'ai un peu de mal avec la syntaxe du wiki, donc il y a quelques inter-liens qui ont disparu.

> [MJ/07/2011]: Merci des modifications. J'ai rétabli les liens. [MJ]