Différences entre les versions de « Discussion:Kuit »

De Arbres
(proposition d'une autre traduction)
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 27 janvier 2014 à 18:45 (CET) En traduisant 'Poent braz eo din neuze mont kuit.
temps grand est à.moi alors aller particule' par la phrase "Alors il est grand temps que j'y aille." il me semble que l'on ajoute une idée de lieu de destination (y) qui n'existe pas en breton . D'autre part, le renforcement de 'mont' par 'kuit' n'est pas rendu dans "aille". Je crois que la traduction "Alors,il est grand temps que je parte." est plus fidèle à la forme en breton.
:--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 27 janvier 2014 à 20:22 (CET): En français standard, "Il faut que j'y aille n'implique pas forcément un lieu de destination. C'est en français de Basse-Bretagne qu'on trouve ce contraste, avec "Il faut que j'aille" qui n'est pas licite en standard. Dans mon français, "Il faut que j'y aille" et "Il faut que je parte" peuvent être entièrement équivalents en contexte. Ça ne me dérange pas si tu changes la traduction.
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 31 mars 2013 à 23:28 (CEST) : Existe-il un endroit où l'on trouve des explications sur la forme "kuit da goll amzer", "kuit din da goll ma fasianted". En utilisant "rechercher", je ne trouve rien sur le sujet.
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 31 mars 2013 à 23:28 (CEST) : Existe-il un endroit où l'on trouve des explications sur la forme "kuit da goll amzer", "kuit din da goll ma fasianted". En utilisant "rechercher", je ne trouve rien sur le sujet.


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 3 avril 2013 à 10:38 (CEST): Pas encore. Lorsque cela apparaîtra, ce sera sur la fiche de ''kuit'', ou au moins avec un lien qui part de cette fiche.
:--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 3 avril 2013 à 10:38 (CEST): Pas encore. Lorsque cela apparaîtra, ce sera sur la fiche de ''kuit'', ou au moins avec un lien qui part de cette fiche.
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 27 janvier 2014 à 18:45 (CET) En traduisant 'Poent braz eo din neuze mont kuit.
temps grand est à.moi alors aller particule' par la phrase "Alors il est grand temps que j'y aille." il me semble que l'on ajoute une idée de lieu de destination (y) qui n'existe pas en breton . D'autre part, le renforcement de 'mont' par 'kuit' n'est pas rendu dans "aille". Je crois que la traduction "Alors,il est grand temps que je parte." est plus fidèle à la forme en breton

Version du 27 janvier 2014 à 21:22

--Jadé Loïc 27 janvier 2014 à 18:45 (CET) En traduisant 'Poent braz eo din neuze mont kuit. temps grand est à.moi alors aller particule' par la phrase "Alors il est grand temps que j'y aille." il me semble que l'on ajoute une idée de lieu de destination (y) qui n'existe pas en breton . D'autre part, le renforcement de 'mont' par 'kuit' n'est pas rendu dans "aille". Je crois que la traduction "Alors,il est grand temps que je parte." est plus fidèle à la forme en breton.

--MJ. 27 janvier 2014 à 20:22 (CET): En français standard, "Il faut que j'y aille n'implique pas forcément un lieu de destination. C'est en français de Basse-Bretagne qu'on trouve ce contraste, avec "Il faut que j'aille" qui n'est pas licite en standard. Dans mon français, "Il faut que j'y aille" et "Il faut que je parte" peuvent être entièrement équivalents en contexte. Ça ne me dérange pas si tu changes la traduction.

--Jadé Loïc 31 mars 2013 à 23:28 (CEST) : Existe-il un endroit où l'on trouve des explications sur la forme "kuit da goll amzer", "kuit din da goll ma fasianted". En utilisant "rechercher", je ne trouve rien sur le sujet.

--MJ. 3 avril 2013 à 10:38 (CEST): Pas encore. Lorsque cela apparaîtra, ce sera sur la fiche de kuit, ou au moins avec un lien qui part de cette fiche.