Différences entre les versions de « Discussion:Kozh »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :
Worth noting combinations of pre and post-nominal placement?
Worth noting combinations of pre and post-nominal placement?


Louis Eunius (traductions de l'édition de Dottin):
''[[EN.|Louis Eunius]]'', (traductions de [[Dottin (1911)|l'édition de Dottin]]):
: ''deur gos hast cos infam''
: ''deur gos hast cos infam''
: ‘d’une veille putain infame’
: ‘d’une veille putain infame’

Version du 11 août 2020 à 10:16

--Wade (discussion) 6 août 2020 à 10:02 (CEST): Worth noting combinations of pre and post-nominal placement?

Louis Eunius, (traductions de l'édition de Dottin):

deur gos hast cos infam
‘d’une veille putain infame’
dar hos bordeler cos
'à ce vieux bordelier'
  • note transitive lenition kozh + gast > gos hast, with presumably sandhi blocking lenition of second kozh