Différences entre les versions de « Discussion:Kozh »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :


--[[Utilisateur:Wade|Wade]] ([[Discussion utilisateur:Wade|discussion]]) 6 août 2020 à 10:02 (CEST):
--[[Utilisateur:Wade|Wade]] ([[Discussion utilisateur:Wade|discussion]]) 6 août 2020 à 10:02 (CEST):
Worth noting combinations of pre and post-nominal placement?
 
* Worth noting combinations of pre and post-nominal placement?


''[[EN.|Louis Eunius]]'', (traductions de [[Dottin (1911)|l'édition de Dottin]]):
''[[EN.|Louis Eunius]]'', (traductions de [[Dottin (1911)|l'édition de Dottin]]):
Ligne 9 : Ligne 10 :
: 'à ce vieux bordelier'
: 'à ce vieux bordelier'


* note transitive lenition kozh + gast > gos hast, with presumably sandhi blocking lenition of second kozh
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 11 août 2020 à 11:03 (CEST): Je ne trouve pas ces passages dans [[Dottin (1911)]]. S'agit-il des deux articles sur persée, [[Dottin (1910)]] et [[Dottin (1916)]]? Tu aurais les pages stp?
 
* note transitive lenition ''[[kozh]]'' + ''[[gast]]'' > ''gos hast'', with presumably [[sandhi]] blocking [[lenition]] of second ''kozh''.

Version du 11 août 2020 à 11:03

--Wade (discussion) 6 août 2020 à 10:02 (CEST):

  • Worth noting combinations of pre and post-nominal placement?

Louis Eunius, (traductions de l'édition de Dottin):

deur gos hast cos infam
‘d’une veille putain infame’
dar hos bordeler cos
'à ce vieux bordelier'

--MJ. (discussion) 11 août 2020 à 11:03 (CEST): Je ne trouve pas ces passages dans Dottin (1911). S'agit-il des deux articles sur persée, Dottin (1910) et Dottin (1916)? Tu aurais les pages stp?