Différences entre les versions de « Discussion:Ken, ker, kel »

De Arbres
(Alternance n, l, r)
(organisation de la page de discussion)
Ligne 1 : Ligne 1 :
=== alternances ''-n'', ''-l'', ''-r'' ===
--[[Utilisateur:Jampi|Jampi]] ([[Discussion utilisateur:Jampi|discussion]]) 20 octobre 2016 à 13:51 (CEST)
--[[Utilisateur:Jampi|Jampi]] ([[Discussion utilisateur:Jampi|discussion]]) 20 octobre 2016 à 13:51 (CEST)


Ligne 6 : Ligne 9 :




--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 23 octobre 2014 à 15:00 (CEST): L'exemple du Scorff avec ''teadadou'' est bien avec un /a/ dans le document original.
=== accentuation ===
 


--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur ''ken'' devant un adjectif monosyllabique "['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur ''ken'' devant un adjectif monosyllabique "['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer
: (4) ''Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag.'' ?
: (4) ''Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag.'' ?


: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien en nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ''ken ADJ N''.
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien ne nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ''ken ADJ N''.
 
 
== traductions ==


=== ''kenkoulz'': 'autant' vs. 'aussi long' ===


-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées
-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées
Ligne 28 : Ligne 34 :
: ''[[Kenkoulz]]'' se traduit des fois par 'aussi bon que' mais aussi par 'autant que'.
: ''[[Kenkoulz]]'' se traduit des fois par 'aussi bon que' mais aussi par 'autant que'.
: Dans l'exemple de Leclerc, un bras long est de plus probablement aussi un bon bras...
: Dans l'exemple de Leclerc, un bras long est de plus probablement aussi un bon bras...
== typos ==
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 23 octobre 2014 à 15:00 (CEST): L'exemple du Scorff avec ''teadadou'' est bien avec un /a/ dans le document original.

Version du 21 octobre 2016 à 11:24

alternances -n, -l, -r

--Jampi (discussion) 20 octobre 2016 à 13:51 (CEST)

« En effet, le passage récent d'n final à r n'a lieu que dans les cas où l'n, final seulement sur le papier, fait partie d'un mot qui se lie avec le suivant. La consonne radicale de ces proclitiques reparaît si l'on change, soit le second mot, soit le dialecte, parfois même sans qu'il y ait besoin de rien changer: léonais eur vaz un bâton, eun den, un homme; ker sod si fou, trécorois ken zôd; vannetais hur pehedeu et hum pehedeu nos péchés; [...]. Ces mêmes mots peuvent, dans d'autres emplois grammaticaux, reprendre leur autonomie: ken... ken tant... que (lat. cum... tum) ne varie jamais, pas plus que eun au sens de unan, nom de nombre (cf. en allemand la distinction de ein et einer). »

Ernault, 1897, « Les Pluriels bretons en er », Zeitschrift für celtische Philologie I, p. 232 [texte]


accentuation

--Jadé Loïc 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur ken devant un adjectif monosyllabique "['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer

(4) Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag. ?
--MJ. 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien ne nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ken ADJ N.


traductions

kenkoulz: 'autant' vs. 'aussi long'

-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées

Leclerc (1986:131)
"Les adjectifs mat, 'bon', hir, 'long', bras, 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité:
ken mat se dit aussi kenkouls
ken hir = keit
ken bras = kement

ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien'


--M. Jouitteau 28 décembre 2012 à 14:52 (CET): C'est vrai, et c'est le cas dans le texte original.
Kenkoulz se traduit des fois par 'aussi bon que' mais aussi par 'autant que'.
Dans l'exemple de Leclerc, un bras long est de plus probablement aussi un bon bras...


typos

--MJ. (discussion) 23 octobre 2014 à 15:00 (CEST): L'exemple du Scorff avec teadadou est bien avec un /a/ dans le document original.