Différences entre les versions de « Discussion:Ken, ker, kel »

De Arbres
(Alternance n, l, r)
m (Remplacement de texte — « [...] » par « […] »)
 
(6 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
=== alternances ''-n'', ''-l'', ''-r'' ===
--[[Utilisateur:Jampi|Jampi]] ([[Discussion utilisateur:Jampi|discussion]]) 20 octobre 2016 à 13:51 (CEST)
--[[Utilisateur:Jampi|Jampi]] ([[Discussion utilisateur:Jampi|discussion]]) 20 octobre 2016 à 13:51 (CEST)


« En effet, le passage récent d'<i>n</i> final à ''r'' n'a lieu que dans les cas où l'''n'', final seulement sur le papier, fait partie d'un mot qui se lie avec le suivant. La consonne radicale de ces proclitiques reparaît si l'on change, soit le second mot, soit le dialecte, parfois même sans qu'il y ait besoin de rien changer: léonais ''eur vaz'' un bâton, ''eun den'', un homme; '''''ker sod''''' si fou, trécorois '''''ken zôd'''''; vannetais ''hur pehedeu'' et ''hum pehedeu'' nos péchés; [...]. Ces mêmes mots peuvent, dans d'autres emplois grammaticaux, reprendre leur autonomie: '''''ken... ken''''' tant... que (lat. ''cum... tum'') '''ne varie jamais''', pas plus que ''eun'' au sens de ''unan'', nom de nombre (cf. en allemand la distinction de ''ein'' et ''einer''). »
« En effet, le passage récent d'<i>n</i> final à ''r'' n'a lieu que dans les cas où l'''n'', final seulement sur le papier, fait partie d'un mot qui se lie avec le suivant. La consonne radicale de ces proclitiques reparaît si l'on change, soit le second mot, soit le dialecte, parfois même sans qu'il y ait besoin de rien changer: léonais ''eur vaz'' un bâton, ''eun den'', un homme; '''''ker sod''''' si fou, trécorois '''''ken zôd'''''; vannetais ''hur pehedeu'' et ''hum pehedeu'' nos péchés; []. Ces mêmes mots peuvent, dans d'autres emplois grammaticaux, reprendre leur autonomie: '''''ken... ken''''' tant... que (lat. ''cum... tum'') '''ne varie jamais''', pas plus que ''eun'' au sens de ''unan'', nom de nombre (cf. en allemand la distinction de ''ein'' et ''einer''). »


Ernault, 1897, « Les Pluriels bretons en ''er'' », ''Zeitschrift für celtische Philologie'' I, p. 232 [[https://archive.org/stream/zeitschriftfrc01meyeuoft#page/232/mode/2up texte]]
Ernault, 1897, « Les Pluriels bretons en ''er'' », ''Zeitschrift für celtische Philologie'' I, p. 232 [[https://archive.org/stream/zeitschriftfrc01meyeuoft#page/232/mode/2up texte]]


:--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 21 octobre 2016 à 11:29 (CEST): l'alternance est effectivement un phénomène phonologique dépendant de la consonne initiale du mot qui suit. Les répartitions des formes en ''-n'', ''-l'', ''-r'' entre elles selon cette initiale varie aussi selon les variétés de breton. Ernault propose en substance ici que la forme sous-jacente est en /n/.


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 23 octobre 2014 à 15:00 (CEST): L'exemple du Scorff avec ''teadadou'' est bien avec un /a/ dans le document original.
::--[[Utilisateur:Jampi|Jampi]] ([[Discussion utilisateur:Jampi|discussion]]) 25 octobre 2016 à 10:56 (CEST) Dans cet article, Émile Ernault m'a appris qu'il y avait ''ken'' et ''ken'' : ''ken'' qui peut dans certains dialectes avoir l'alternance ''n'', ''r'', ''l'' et ''ken... ken'', tant que, qui "ne varie jamais".
 
:::--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 25 octobre 2016 à 20:10 (CEST): Le passage d'Ernault ci-dessus est alors un peu maladroit, car il dit que ce sont les "mêmes mots". J'ai créé un article séparé pour d'une part ''[[ken, ker, kel]]'', et d'autre part les différentes formes invariables orthographiées ''[[ken]]'' (dont deux au moins se prononcent très distinctivement).


=== accentuation ===


--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur ''ken'' devant un adjectif monosyllabique "['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur ''ken'' devant un adjectif monosyllabique "['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer
: (4) ''Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag.'' ?
: (4) ''Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag.'' ?


: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien en nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ''ken ADJ N''.
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien ne nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ''ken ADJ N''.
 
 
== traductions ==


=== ''kenkoulz'': 'autant' vs. 'aussi long' ===


-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées
-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées
Ligne 28 : Ligne 39 :
: ''[[Kenkoulz]]'' se traduit des fois par 'aussi bon que' mais aussi par 'autant que'.
: ''[[Kenkoulz]]'' se traduit des fois par 'aussi bon que' mais aussi par 'autant que'.
: Dans l'exemple de Leclerc, un bras long est de plus probablement aussi un bon bras...
: Dans l'exemple de Leclerc, un bras long est de plus probablement aussi un bon bras...
== typos ==
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 23 octobre 2014 à 15:00 (CEST): L'exemple du Scorff avec ''teadadou'' est bien avec un /a/ dans le document original.

Version actuelle datée du 16 avril 2023 à 23:50

alternances -n, -l, -r

--Jampi (discussion) 20 octobre 2016 à 13:51 (CEST)

« En effet, le passage récent d'n final à r n'a lieu que dans les cas où l'n, final seulement sur le papier, fait partie d'un mot qui se lie avec le suivant. La consonne radicale de ces proclitiques reparaît si l'on change, soit le second mot, soit le dialecte, parfois même sans qu'il y ait besoin de rien changer: léonais eur vaz un bâton, eun den, un homme; ker sod si fou, trécorois ken zôd; vannetais hur pehedeu et hum pehedeu nos péchés; […]. Ces mêmes mots peuvent, dans d'autres emplois grammaticaux, reprendre leur autonomie: ken... ken tant... que (lat. cum... tum) ne varie jamais, pas plus que eun au sens de unan, nom de nombre (cf. en allemand la distinction de ein et einer). »

Ernault, 1897, « Les Pluriels bretons en er », Zeitschrift für celtische Philologie I, p. 232 [texte]

--MJ. (discussion) 21 octobre 2016 à 11:29 (CEST): l'alternance est effectivement un phénomène phonologique dépendant de la consonne initiale du mot qui suit. Les répartitions des formes en -n, -l, -r entre elles selon cette initiale varie aussi selon les variétés de breton. Ernault propose en substance ici que la forme sous-jacente est en /n/.
--Jampi (discussion) 25 octobre 2016 à 10:56 (CEST) Dans cet article, Émile Ernault m'a appris qu'il y avait ken et ken : ken qui peut dans certains dialectes avoir l'alternance n, r, l et ken... ken, tant que, qui "ne varie jamais".
--MJ. (discussion) 25 octobre 2016 à 20:10 (CEST): Le passage d'Ernault ci-dessus est alors un peu maladroit, car il dit que ce sont les "mêmes mots". J'ai créé un article séparé pour d'une part ken, ker, kel, et d'autre part les différentes formes invariables orthographiées ken (dont deux au moins se prononcent très distinctivement).

accentuation

--Jadé Loïc 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur ken devant un adjectif monosyllabique "['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer

(4) Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag. ?
--MJ. 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien ne nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ken ADJ N.


traductions

kenkoulz: 'autant' vs. 'aussi long'

-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées

Leclerc (1986:131)
"Les adjectifs mat, 'bon', hir, 'long', bras, 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité:
ken mat se dit aussi kenkouls
ken hir = keit
ken bras = kement

ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien'


--M. Jouitteau 28 décembre 2012 à 14:52 (CET): C'est vrai, et c'est le cas dans le texte original.
Kenkoulz se traduit des fois par 'aussi bon que' mais aussi par 'autant que'.
Dans l'exemple de Leclerc, un bras long est de plus probablement aussi un bon bras...


typos

--MJ. (discussion) 23 octobre 2014 à 15:00 (CEST): L'exemple du Scorff avec teadadou est bien avec un /a/ dans le document original.