Différences entre les versions de « Discussion:Ken, ker, kel »

De Arbres
(Accentuation quand "ken" précède adjectif et nom monosyllabiques)
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur "ken" devant un adjectif monosyllabique " ['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer "(4) Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag." ?
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur "ken" devant un adjectif monosyllabique " ['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer "(4) Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag." ?


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien en nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ''ken ADJ N''.


* [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées
 
-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées
  Leclerc (1986:131)
  Leclerc (1986:131)
  "Les adjectifs '''mat, 'bon'''', hir, 'long', bras, 'grand', ont,  
  "Les adjectifs '''mat, 'bon'''', hir, 'long', bras, 'grand', ont,  

Version du 22 avril 2013 à 11:36

--Jadé Loïc 19 avril 2013 à 11:37 (CEST) Selon Goyat, l'accentuation est sur "ken" devant un adjectif monosyllabique " ['ken dus]", mais qu'en est-il de l'exemple de Bijer "(4) Biskoazh n'he doa Naig gwelet ken bras bag." ?

--MJ. 22 avril 2013 à 11:36 (CEST): Je ne sais pas, c'est un corpus écrit. Rien en nous dit effectivement que l'accentuation est la même dans cette structure ken ADJ N.


-- [LJ/12/2012] L'exemple ne correspond pas aux traductions proposées

Leclerc (1986:131)
"Les adjectifs mat, 'bon', hir, 'long', bras, 'grand', ont, 
outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité:
ken mat se dit aussi kenkouls
ken hir = keit
ken bras = kement

ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien'


> --M. Jouitteau 28 décembre 2012 à 14:52 (CET): C'est vrai, et c'est le cas dans le texte original.

Kenkoulz se traduit des fois par aussi bon que' mais aussi par 'autant que'.
Dans l'exemple de Leclerc, un bras long est de plus probablement aussi un bon bras...