Discussion:Kaout, 'avoir'

De Arbres
  • [LJ]: Cette phrase "Cette exceptionnelle inflexion verbale marquée sur la gauche du composé est déjà remarquée par Le Gonidec (1838:87). Il note que l'ensemble suit la règle de placement du verbe fléchi en seconde place se refuse en conséquence à considérer le préfixe comme un pronom sujet qui serait libre du verbe." est incompréhensible . Manque-t-il seulement une ponctuation ou un mot de liaison avant "se refuse"?

> [MJ]: Il manquait une partie de l'argumentaire. Je l'ai rétablie. C'est mieux?

  • [LJ]: Sémantique :
A propos de :"Les formules importées du français telles que avoir bon goût, avoir une maladie, avoir mal, avoir dix ans, avoir hâte, avoir peur, etc. ne se traduisent pas en breton par l'usage du verbe kaout (Fave 1998:60)." voir Favereau 1997 ( grammaire) p 219 paragraphe 434 " Blaz mat he deus ar soubenn" ou dans le dictionnaire An Here 1995 p 54 pour illustrer le mot "aon": kaout aon, arabat deoc'h kaout aon

> [MJ]: Bien vu. J'ai rajouté cette information.

Malgré le respect et la déférence dûs à l'auteur, il me semble que cette phrase "Hor mistri o deus en em ziskouezet dreist (...) nos maîtres 3PL a se montré super 'Nos maîtres se sont montrés très efficaces.' standard, Kervella (1933:76)" ne devrait pas figurer dans le corpus tant j'y entends une traduction du français. La formulation " Hor mistri o deus diskouezet bezañ dreist" me semble plus proche correcte...

Je réponds à la question de Mélanie J. suite à ma remarque sur la phrase incorrecte rapportant l'analyse de Le Gonidec : "...les phrases qui commencent avec le verbe 'avoir' suivent la règle de placement du verbe fléchi en seconde place (c'est donc que pour lui, un pronom occupe la première place)." L'interprétation mise entre parenthèses me semble abusive, ce n'est pas parce que je me comporte comme le second que je suis le second.