Différences entre les versions de « Discussion:Kaout, 'avoir' »

De Arbres
Ligne 7 : Ligne 7 :


> <font color=blue> [MJ]: Bien vu. J'ai rajouté cette information. </font color=blue>
> <font color=blue> [MJ]: Bien vu. J'ai rajouté cette information. </font color=blue>
Malgré le respect et la déférence dûs à l'auteur, il me semble que cette phrase "Hor mistri o deus en em ziskouezet dreist (...)
nos maîtres 3PL a se montré super
'Nos maîtres se sont montrés très efficaces.'
standard, Kervella (1933:76)"
ne devrait pas figurer dans le corpus tant j'y entends une traduction du français.
La formulation " Hor mistri o deus diskouezet bezañ dreist" me semble plus proche correcte...

Version du 19 décembre 2012 à 16:02

  • [LJ]: Cette phrase "Cette exceptionnelle inflexion verbale marquée sur la gauche du composé est déjà remarquée par Le Gonidec (1838:87). Il note que l'ensemble suit la règle de placement du verbe fléchi en seconde place se refuse en conséquence à considérer le préfixe comme un pronom sujet qui serait libre du verbe." est incompréhensible . Manque-t-il seulement une ponctuation ou un mot de liaison avant "se refuse"?

> [MJ]: Il manquait une partie de l'argumentaire. Je l'ai rétablie. C'est mieux?

  • [LJ]: Sémantique :
A propos de :"Les formules importées du français telles que avoir bon goût, avoir une maladie, avoir mal, avoir dix ans, avoir hâte, avoir peur, etc. ne se traduisent pas en breton par l'usage du verbe kaout (Fave 1998:60)." voir Favereau 1997 ( grammaire) p 219 paragraphe 434 " Blaz mat he deus ar soubenn" ou dans le dictionnaire An Here 1995 p 54 pour illustrer le mot "aon": kaout aon, arabat deoc'h kaout aon

> [MJ]: Bien vu. J'ai rajouté cette information.

Malgré le respect et la déférence dûs à l'auteur, il me semble que cette phrase "Hor mistri o deus en em ziskouezet dreist (...) nos maîtres 3PL a se montré super 'Nos maîtres se sont montrés très efficaces.' standard, Kervella (1933:76)" ne devrait pas figurer dans le corpus tant j'y entends une traduction du français. La formulation " Hor mistri o deus diskouezet bezañ dreist" me semble plus proche correcte...