Différences entre les versions de « Discussion:Interrogatives polaires »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « n? » par « n ? »)
m (Remplacement de texte — « i! » par « i ! »)
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 10 avril 2013 à 12:09 (CEST) La troisième ligne est-elle à sa place dans "(2) Plijout a ra dit ? - (Në) ra kët!
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 10 avril 2013 à 12:09 (CEST) La troisième ligne est-elle à sa place dans "(2) Plijout a ra dit ? - (Në) ra kët!
plaire R fait à.2SG - ne fait pas
plaire R fait à.2SG - ne fait pas
'Tu ne veux pas de pain ? - Si!.' Goelo, Koadig (2010:42)"?
'Tu ne veux pas de pain ? - Si !.' Goelo, Koadig (2010:42)"?


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 10 avril 2013 à 15:54 (CEST): N'eo ket!
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 10 avril 2013 à 15:54 (CEST): N'eo ket!
Ligne 18 : Ligne 18 :
: Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon ?
: Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon ?
: Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
: Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
: 'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?'
: 'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur ?'
Le ''biskoazh'' ne me semble pas traduit au bon endroit . Une traduction plus fidèle serait, selon moi, "As-tu entendu qu'il ait jamais eu peur ?"
Le ''biskoazh'' ne me semble pas traduit au bon endroit . Une traduction plus fidèle serait, selon moi, "As-tu entendu qu'il ait jamais eu peur ?"


* <font color=blue> [MJ/12/2012]: Oui. C'était une erreur d'interprétation de la [[portée]] de l'adverbe.
* <font color=blue> [MJ/12/2012]: Oui. C'était une erreur d'interprétation de la [[portée]] de l'adverbe.
</font color=blue>
</font color=blue>

Version actuelle datée du 17 avril 2022 à 14:35

--Jadé Loïc 10 avril 2013 à 12:09 (CEST) La troisième ligne est-elle à sa place dans "(2) Plijout a ra dit ? - (Në) ra kët! plaire R fait à.2SG - ne fait pas 'Tu ne veux pas de pain ? - Si !.' Goelo, Koadig (2010:42)"?

--MJ. 10 avril 2013 à 15:54 (CEST): N'eo ket!


  • [MJ/12/2012]: J'ai rétabli la traduction en tutoiement dans l'exemple de Ar Meliner, car il s'agit d'une traduction de l'auteur. Les règles de vouvoiement et de tutoiement varient dialectalement.


  • [LJ/12/2012] Variations dialectales Le dictionnaire An Here (1995:212-213, § 'daoust') retient les deux formes daoust ha et daoust hag-eñ pour des questions oui-non:
Daoust ha skrivet eo da zanevell ganit ? et
Daoust hag-eñ e ouzoc'h an dra-se ?


  • [LJ/12/2012]Dans cet exemple :
Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon ?
Q entendu R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur ?'

Le biskoazh ne me semble pas traduit au bon endroit . Une traduction plus fidèle serait, selon moi, "As-tu entendu qu'il ait jamais eu peur ?"

  • [MJ/12/2012]: Oui. C'était une erreur d'interprétation de la portée de l'adverbe.