Différences entre les versions de « Discussion:Indéfini de choix libre formé par reduplication »

De Arbres
(modification de détail)
 
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 20 octobre 2014 à 22:01 (CEST)Autour de la disjonction : Dans les exemples relevés dans Jules Gros, il ya "tamm-pe-damm (/morceau ou1 morceau/ = 'un morceau ou un autre'),si la traduction n'est pas de Jules Gros lui-même, je propose 'plus ou moins' ou 'à peu près' comme traduction.
--Brieg [26/11/19]:
 
"Dans les autres dialectes, l'article être requis ou n'être pas toléré devant la structure."
Sens obscur.
1) Faut-il conjuguer le verbe "être" ?
"Dans les autres dialectes, l'article '''EST''' requis ou n''''EST''' pas toléré devant la structure."
2) La structure est-elle volontaire et dans ce cas, ne pourrait-on la rendre plus intelligible par des artifices typographiques (mettre les verbes volontairement non conjugués en gras ?) ou des liens ?
 
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 26 novembre 2019 à 17:42 (CET): Merci de pointer ce problème. J'ai réécrit en "Dans les autres dialectes, l'article peut être obligatoire, ou bien au contraire n'être pas toléré devant la structure."
 
 
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 20 octobre 2014 à 22:01 (CEST)Autour de la disjonction : Dans les exemples relevés dans Jules Gros, il ya ''tamm-pe-damm'' (/morceau ou1 morceau/ = 'un morceau ou un autre'),si la traduction n'est pas de Jules Gros lui-même, je propose 'plus ou moins' ou 'à peu près' comme traduction.
 
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 21 octobre 2014 à 11:28 (CEST): Merci. La traduction littérale manquait. C'est corrigé.


--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 5 novembre 2013 à 11:44 (CET) Je suis surpris que Terminologie et Bibliographie soient notées comme étant une sous-partie du chapitre 7. Ce n'est pas le cas pour les autres articles.


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 5 novembre 2013 à 14:49 (CET): C'est corrigé.


--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 22 mai 2013 à 19:20 (CEST) Problème de signification dans "
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 22 mai 2013 à 19:20 (CEST) Problème de signification dans "
Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. " notamment en raison de la présence des deux verbes conjugués "désigne" et "réfère".
Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. " notamment en raison de la présence des deux verbes conjugués "désigne" et "réfère".


> --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 24 mai 2013 à 09:47 (CEST): Merci, c'est corrigé.
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 24 mai 2013 à 09:47 (CEST): Merci, c'est corrigé.
 
 
 
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 5 novembre 2013 à 11:44 (CET) Je suis surpris que Terminologie et Bibliographie soient notées comme étant une sous-partie du chapitre 7. Ce n'est pas le cas pour les autres articles.
 
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 5 novembre 2013 à 14:49 (CET): C'est corrigé.

Version actuelle datée du 26 novembre 2019 à 18:42

--Brieg [26/11/19]:

"Dans les autres dialectes, l'article être requis ou n'être pas toléré devant la structure." Sens obscur. 1) Faut-il conjuguer le verbe "être" ? "Dans les autres dialectes, l'article EST requis ou n'EST pas toléré devant la structure." 2) La structure est-elle volontaire et dans ce cas, ne pourrait-on la rendre plus intelligible par des artifices typographiques (mettre les verbes volontairement non conjugués en gras ?) ou des liens ?

--MJ. (discussion) 26 novembre 2019 à 17:42 (CET): Merci de pointer ce problème. J'ai réécrit en "Dans les autres dialectes, l'article peut être obligatoire, ou bien au contraire n'être pas toléré devant la structure."


--Jadé Loïc (discussion) 20 octobre 2014 à 22:01 (CEST)Autour de la disjonction : Dans les exemples relevés dans Jules Gros, il ya tamm-pe-damm (/morceau ou1 morceau/ = 'un morceau ou un autre'),si la traduction n'est pas de Jules Gros lui-même, je propose 'plus ou moins' ou 'à peu près' comme traduction.

--MJ. (discussion) 21 octobre 2014 à 11:28 (CEST): Merci. La traduction littérale manquait. C'est corrigé.


--Jadé Loïc 22 mai 2013 à 19:20 (CEST) Problème de signification dans " Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. " notamment en raison de la présence des deux verbes conjugués "désigne" et "réfère".

--MJ. 24 mai 2013 à 09:47 (CEST): Merci, c'est corrigé.


--Jadé Loïc 5 novembre 2013 à 11:44 (CET) Je suis surpris que Terminologie et Bibliographie soient notées comme étant une sous-partie du chapitre 7. Ce n'est pas le cas pour les autres articles.

--MJ. 5 novembre 2013 à 14:49 (CET): C'est corrigé.