Différences entre les versions de « Discussion:Indéfini de choix libre formé par reduplication »
(modification de détail) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 20 octobre 2014 à 22:01 (CEST)Autour de la disjonction : Dans les exemples relevés dans Jules Gros, il ya | --[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] ([[Discussion utilisateur:Jadé Loïc|discussion]]) 20 octobre 2014 à 22:01 (CEST)Autour de la disjonction : Dans les exemples relevés dans Jules Gros, il ya ''tamm-pe-damm'' (/morceau ou1 morceau/ = 'un morceau ou un autre'),si la traduction n'est pas de Jules Gros lui-même, je propose 'plus ou moins' ou 'à peu près' comme traduction. | ||
--[[Utilisateur: | : --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] ([[Discussion utilisateur:Mjouitteau|discussion]]) 21 octobre 2014 à 11:28 (CEST): Merci. La traduction littérale manquait. C'est corrigé. | ||
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 22 mai 2013 à 19:20 (CEST) Problème de signification dans " | --[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 22 mai 2013 à 19:20 (CEST) Problème de signification dans " | ||
Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. " notamment en raison de la présence des deux verbes conjugués "désigne" et "réfère". | Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. " notamment en raison de la présence des deux verbes conjugués "désigne" et "réfère". | ||
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 24 mai 2013 à 09:47 (CEST): Merci, c'est corrigé. | |||
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 5 novembre 2013 à 11:44 (CET) Je suis surpris que Terminologie et Bibliographie soient notées comme étant une sous-partie du chapitre 7. Ce n'est pas le cas pour les autres articles. | |||
: --[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 5 novembre 2013 à 14:49 (CET): C'est corrigé. |
Version du 21 octobre 2014 à 11:28
--Jadé Loïc (discussion) 20 octobre 2014 à 22:01 (CEST)Autour de la disjonction : Dans les exemples relevés dans Jules Gros, il ya tamm-pe-damm (/morceau ou1 morceau/ = 'un morceau ou un autre'),si la traduction n'est pas de Jules Gros lui-même, je propose 'plus ou moins' ou 'à peu près' comme traduction.
- --MJ. (discussion) 21 octobre 2014 à 11:28 (CEST): Merci. La traduction littérale manquait. C'est corrigé.
--Jadé Loïc 22 mai 2013 à 19:20 (CEST) Problème de signification dans "
Den pe zen, littéralement [homme ou homme], désigne réfère à n'importe quelle entité répondant à la qualification de 'homme'. " notamment en raison de la présence des deux verbes conjugués "désigne" et "réfère".
- --MJ. 24 mai 2013 à 09:47 (CEST): Merci, c'est corrigé.
--Jadé Loïc 5 novembre 2013 à 11:44 (CET) Je suis surpris que Terminologie et Bibliographie soient notées comme étant une sous-partie du chapitre 7. Ce n'est pas le cas pour les autres articles.
- --MJ. 5 novembre 2013 à 14:49 (CET): C'est corrigé.