Différences entre les versions de « Discussion:Er-maez »

De Arbres
Ligne 4 : Ligne 4 :
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 31 mars 2013 à 23:01 (CEST) Dans le deuxième exemple, il serait peut-être plus exact de traduire "P'oa deuet er-maez" par "Quand il était sorti" plutôt que par "Quand il est sorti".
--[[Utilisateur:Jadé Loïc|Jadé Loïc]] 31 mars 2013 à 23:01 (CEST) Dans le deuxième exemple, il serait peut-être plus exact de traduire "P'oa deuet er-maez" par "Quand il était sorti" plutôt que par "Quand il est sorti".


--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 3 avril 2013 à 10:23 (CEST): La traduction est celle proposée dans [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). Les traductions françaises dans cet ouvrage sont souvent éloignées du français standard, mais pour cette phrase en particulier la traduction me semble adéquate. Il s'agit d'une histoire où Job boit dans une auberge et est surpris, en sortant, de constater que son cheval et sa charrette ont disparu. Une action ponctuelle et brève comme 'sortir' dans ce contexte requiert un passé composé en français, mais pas en breton (voir la fiche sur la [[plus-que-parfait]]).
--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 3 avril 2013 à 10:23 (CEST): La traduction est celle proposée dans [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). Les traductions françaises dans cet ouvrage sont souvent éloignées du français standard, mais pour cette phrase en particulier la traduction me semble adéquate. Il s'agit d'une histoire où Job boit dans une auberge et est surpris, en sortant, de constater que son cheval et sa charrette ont disparu. Une action ponctuelle et brève comme 'sortir' dans ce contexte requiert un passé composé en français, mais pas en breton (voir la fiche sur le [[plus-que-parfait]]).

Version du 3 avril 2013 à 09:24

--Jadé Loïc 31 mars 2013 à 23:08 (CEST) : Er-maez est ici décrit comme une préposition complexe . Le terme préposition est-il compatible avec le fait d'être en fin de phrase ? A "mon niveau", on parlerait d'adverbe (de locution adverbiale) de lieu.


--Jadé Loïc 31 mars 2013 à 23:01 (CEST) Dans le deuxième exemple, il serait peut-être plus exact de traduire "P'oa deuet er-maez" par "Quand il était sorti" plutôt que par "Quand il est sorti".

--MJ. 3 avril 2013 à 10:23 (CEST): La traduction est celle proposée dans Mellouet & Pennec (2004:79). Les traductions françaises dans cet ouvrage sont souvent éloignées du français standard, mais pour cette phrase en particulier la traduction me semble adéquate. Il s'agit d'une histoire où Job boit dans une auberge et est surpris, en sortant, de constater que son cheval et sa charrette ont disparu. Une action ponctuelle et brève comme 'sortir' dans ce contexte requiert un passé composé en français, mais pas en breton (voir la fiche sur le plus-que-parfait).