Différences entre les versions de « Discussion:En ur »

De Arbres
m (a déplacé Discussion:Cherr vers Discussion:En ur en écrasant sa redirection)
m (a déplacé Discussion:En ur vers Discussion:Ser en écrasant sa redirection)
(Aucune différence)

Version du 17 décembre 2013 à 15:21

--Jadé Loïc 14 avril 2013 à 15:58 (CEST) : La fin de cette phrase " On trouve cependant des formes en ur dans cette région dans la vallée du Scorff." est incorrecte mais je ne sais s'il faut comprendre "dans cette région et dans la vallée du Scorff" ou "dans cette région, la vallée du Scorff".

  • [LJ/12/2012] Les deux extraits suivants ne sont-ils pas contradictoires en ce sens que le premier (1) énonce qu'il ne peut y avoir "en un" devant l'infinitif pour former un gérondif alors que le deuxième exemple (2), même écrit différemment ressemble énormément à "en un" ?

(1)- L'article indéfini dans le DP existe sous les différentes formes un, ul, ur, dépendant de la consonne initiale du nom qui le suit. Dans le composé en ur, il n'existe pas de telle variantes (*en un, en ul). (2) Lênn ré nõnn gèrzed (standard: lenn a rae en ur gerzhed)

lire R faisait en marcher
'Il lisait en marchant.', Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:72)

> [MJ/12/2012]: Ce serait contradictoire si nõnn était décomposable en trégorrois en en un.

Je ne pense pas que cette hypothèse soit étayée. Le Dû donne la préposition locative barz et pas e. Il donne aussi des articles en e, et non n, devant un mot commençant par g.
hɛ̃ h êy d'e galéó !
'Il ira au bagne', Tréguier (Plougrescant), Le Dû (2012a:§'galeou')

De plus, cette hypothèse n'apporte pas d'éclairage particulier sur le fait que le réfléchi se prononcerait pareil en trégorrois.

L'argument de l'absence d'alternance en un ou en ul est un argument qui touche précisément l'hypothèse que ur dans le composé en ur serait un article en synchronie. Si une forme en un était trouvée dans un dialecte en particulier, il faudrait encore montrer que cet élément varie comme un article varie dans ce même dialecte.

typos

  • [LJ/12/2012] Dans cette traduction
"(2) [xagãza nur ze:biɲ]
Int a gomza en ur1 [VP zebriñ ].
3PL R parlait manger
'Ils parlent tout en mangeant.'"

Comment passe-t-on de l'imparfait au présent ?

> [MJ/12/2012] En corrigeant la glose erronée. C'est fait.