Discussion:Ellipses
De Arbres
--Jadé Loïc 3 mai 2013 à 11:55 (CEST)Si cette phrase :"Kalz _[ø]_ o deus kriet diwar o aon. beaucoup gens ? ont crié de leur peur" est considérée comme étant du Cap-Sizun, i faut traduire "kriet" par "pleuré" et non par "crié" qui se dit plutôt "chouet".
>--MJ. 3 mai 2013 à 14:58 (CEST): Merci. J'ai opéré la modification et j'ai reporté l'argument sur la page notice de Chalm (2008). Je t'y ai cité comme source.
- Je prends en considération ce portrait grammatical de Chalm. Si tu trouves d'autres exemples de ce type, ce serait intéressant. Il faudra éventuellmeent que je modifie la qualification de "Cap-Sizun" pour ses données.