Différences entre les versions de « Discussion:Ebet »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
* [LJ/01/2013] "ebet variété B" A ce propos, voir la carte ALBB n° 322 où "aucun" est traduit par "hini ebet" ou des variantes dans une large zone excluant la presqu'île de Crozon, le Cap-Sizun et le pays bigouden d'une part et la majorité du Vannetais de l'autre.
* [LJ/01/2013] "ebet variété B" A ce propos, voir la carte ALBB n° 322 où "aucun" est traduit par "hini ebet" ou des variantes dans une large zone excluant la presqu'île de Crozon, le Cap-Sizun et le pays bigouden d'une part et la majorité du Vannetais de l'autre.


<font color=blue>: --[[Utilisateur:M. Jouitteau|M. Jouitteau]] 23 janvier 2013 à 09:53 (CET): Je trouve [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-322.jpg cette carte] compliquée à utilisée. Selon la carte, il s'agit du résultat d'une tâche de traduction de la phrase française 'Je n'en ai vu aucun de mes amis.'. Or, il existe plusieurs lectures concurrentes de cette phrase en français. Suivant les contextes, en français, on peut comprendre: "à cause de cela, je n'ai vu aucun de mes amis", ou bien une dislocation à droite avec "Je n'en ai vu aucun, de mes amis". La seconde lecture me semble plus aisée hors contexte, mais il n'y a pas de virgule qui marque cette dislocation à droite (et en plus, mes interprétations du français diffèrent peut-être des locuteurs natifs brittophones de la Basse-Bretagne d'il y a un siècle).
<font color=blue>: --[[Utilisateur:M. Jouitteau|M. Jouitteau]] 23 janvier 2013 à 09:53 (CET): Je trouve [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-322.jpg cette carte] compliquée à utilisée. Selon la carte, il s'agit du résultat d'une tâche de traduction de la phrase française 'Je n'en ai vu aucun de mes amis.'. Or, il existe plusieurs lectures concurrentes de cette phrase en français. Suivant les contextes, en français, on peut comprendre: "à cause de cela, je n'ai vu aucun de mes amis", ou bien une [[dislocation à droite]] avec "Je n'en ai vu aucun, de mes amis". La seconde lecture me semble plus aisée hors contexte, mais il n'y a pas de virgule qui marque cette dislocation à droite (et en plus, mes interprétations du français diffèrent peut-être des locuteurs natifs brittophones de la Basse-Bretagne d'il y a un siècle).
J'ai intégré la référence de la carte, mais juste dans la partie d'intro sur la morphologie.
J'ai intégré la référence de la carte, mais juste dans la partie d'intro sur la morphologie.
</font color=blue>
</font color=blue>

Version du 23 janvier 2013 à 11:28

  • [LJ/01/2013] "ebet variété B" A ce propos, voir la carte ALBB n° 322 où "aucun" est traduit par "hini ebet" ou des variantes dans une large zone excluant la presqu'île de Crozon, le Cap-Sizun et le pays bigouden d'une part et la majorité du Vannetais de l'autre.

: --M. Jouitteau 23 janvier 2013 à 09:53 (CET): Je trouve cette carte compliquée à utilisée. Selon la carte, il s'agit du résultat d'une tâche de traduction de la phrase française 'Je n'en ai vu aucun de mes amis.'. Or, il existe plusieurs lectures concurrentes de cette phrase en français. Suivant les contextes, en français, on peut comprendre: "à cause de cela, je n'ai vu aucun de mes amis", ou bien une dislocation à droite avec "Je n'en ai vu aucun, de mes amis". La seconde lecture me semble plus aisée hors contexte, mais il n'y a pas de virgule qui marque cette dislocation à droite (et en plus, mes interprétations du français diffèrent peut-être des locuteurs natifs brittophones de la Basse-Bretagne d'il y a un siècle). J'ai intégré la référence de la carte, mais juste dans la partie d'intro sur la morphologie.