Différences entre les versions de « Dirak »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Tec'het 'neus || kuit || '''dirak''' ar eontroù-kordenn. | |(1)|| Tec'het || 'neus || kuit || '''dirak''' || ar eontroù-kordenn. | ||
|- | |- | ||
| || enfui a || [[postpositions|parti]]|| devant [[art|le]] | ||| [[tec'hout|enfui]] || [[kaout|a]] || [[postpositions|parti]] || devant || [[art|le]] [[eontr|oncle]].[[-où (PL.)|s]]-corde | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | ||
|} | |} | ||
== Morphologie == | |||
=== accentuation === | |||
''Dirak'' est [[accentué]] sur la dernière [[syllabe]]. | |||
(2) <font color=green> /di''''ra:ɡ'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | |||
=== incorporation === | |||
En [[standard]] et dans la plupart des dialectes, l'objet de ''dirak'' s'incorpore de façon régulière. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Un tasad || kafe du || en doa || '''dirazañ'''. | ||
|- | |||
||| [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]] || [[kafe|café]] [[du|noir]] || 3SGM [[kaout|avait]] || devant.[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il avait devant lui une tasse de café.' | |||
| || colspan=" | |||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6) | ||
|} | |} | ||
Il y a cependant une variation dialectale dans l'incorporation. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-160.jpg 160] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'. | |||
À côté de la forme [[standard]] 3PL ''dirazo'', on trouve ainsi dans Herrieu ''dira'''kt'''e'' 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: ''dira'''g'''omp'' 'devant nous' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:43, 48), ''dira'''gz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:144), ''dira'''kz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:152). | |||
'' | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Pa || reot || meuleudi || un all bennak || '''dirazo''', || emaint raktal ankeniet. | |||
|- | |||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || louanges || [[art|un]] [[all|autre]] [[bennak|quelconque]] || devant.[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | [[KAV.]] (1909:17), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41) | |||
|} | |||
== | ==== paradigme défectif ==== | ||
En vannetais de Kistinid, le paradigme d'[[incorporation]] semble [[défectif]] | En vannetais de Kistinid, le paradigme d'[[incorporation]] semble même [[défectif]]. Il fait appel à la préposition ''[[da]]'' au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le [[sandhi]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)||<font color=green> [ ma ||<font color=green> diraktaɲ ] ||, ||<font color=green> [ ma ||<font color=green> diragzɛm ] | ||
|- | |- | ||
|||emañ || dirak-din || || emañ || diragzimp | ||| emañ || dirak-din || || emañ || diragzimp | ||
|- | |- | ||
|||[[emañ|se.trouve]] ||devant.[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||[[emañ|se.trouve]] ||devant./Z/[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[emañ|se.trouve]] || devant.[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|se.trouve]] || devant./Z/[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il/elle est devant moi, Il/elle est devant nous.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | |||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | ||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-) | * [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-) | ||
=== horizons comparatifs === | |||
* [[Williams (1952)|Williams, J.E. Caerwyn. 1952]]. 'Old Welsh, Middle Welsh and Middle Breton rac, Middle Cornish rag', ''[[Études Celtiques]]'' 6,1: 11-20. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1952_num_6_1_1244 texte]. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] |
Version du 23 juin 2022 à 12:38
La préposition dirak signifie 'devant'.
(1) | Tec'het | 'neus | kuit | dirak | ar eontroù-kordenn. | ||||||||||||||
enfui | a | parti | devant | le oncle.s-corde | |||||||||||||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes.' | |||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
Morphologie
accentuation
Dirak est accentué sur la dernière syllabe.
(2) /di'ra:ɡ/, Plozévet, Goyat (2012:124)
incorporation
En standard et dans la plupart des dialectes, l'objet de dirak s'incorpore de façon régulière.
(3) | Un tasad | kafe du | en doa | dirazañ. | |||||||||||||||
un tasse.ée | café noir | 3SGM avait | devant.lui | ||||||||||||||||
'Il avait devant lui une tasse de café.' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:6) |
Il y a cependant une variation dialectale dans l'incorporation. La carte 160 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.
À côté de la forme standard 3PL dirazo, on trouve ainsi dans Herrieu dirakte 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: diragomp 'devant nous' (Herrieu 1994:43, 48), diragzomp (Herrieu 1994:144), dirakzomp (Herrieu 1994:152).
(4) | Pa | reot | meuleudi | un all bennak | dirazo, | emaint raktal ankeniet. | |||||||||||||
quand1 | faites | louanges | un autre quelconque | devant.eux | sont de.suite inquiet | ||||||||||||||
'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | |||||||||||||||||||
KAV. (1909:17), cité dans Le Gléau (1973:41) |
paradigme défectif
En vannetais de Kistinid, le paradigme d'incorporation semble même défectif. Il fait appel à la préposition da au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le sandhi.
(5) | [ ma | diraktaɲ ] | , | [ ma | diragzɛm ] | ||||||||||||||
emañ | dirak-din | emañ | diragzimp | ||||||||||||||||
se.trouve | devant.à.moi | se.trouve | devant./Z/nous | ||||||||||||||||
'Il/elle est devant moi, Il/elle est devant nous.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-)
horizons comparatifs
- Williams, J.E. Caerwyn. 1952. 'Old Welsh, Middle Welsh and Middle Breton rac, Middle Cornish rag', Études Celtiques 6,1: 11-20. texte.