Différences entre les versions de « Dirak »
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[tec'hout|enfui]] || [[kaout|a]] || [[postpositions|parti]] || devant || [[art|le]] [[eontr|oncle]].[[-où (PL.)|s]]-corde | ||| [[tec'hout|enfui]] || [[kaout|a]] || [[postpositions|parti]] || devant || [[art|le]] [[eontr|oncle]].[[-où (PL.)|s]]-corde | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
||| [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]] || [[kafe|café]] [[du|noir]] || 3SGM [[kaout|avait]] || devant.[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]] || [[kafe|café]] [[du|noir]] || 3SGM [[kaout|avait]] || devant.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il avait devant lui une tasse de café.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || louanges || [[art|un]] [[all|autre]] [[bennak|quelconque]] || devant.[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || louanges || [[art|un]] [[all|autre]] [[bennak|quelconque]] || devant.[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | [[KAV.]] (1909:17), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
||| [[emañ|se.trouve]] || devant.[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|se.trouve]] || devant./Z/[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[emañ|se.trouve]] || devant.[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[emañ|se.trouve]] || devant./Z/[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il/elle est devant moi, Il/elle est devant nous.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34) | ||
|} | |} | ||
Version du 23 juin 2022 à 13:38
La préposition dirak signifie 'devant'.
(1) | Tec'het | 'neus | kuit | dirak | ar eontroù-kordenn. | ||||||||||||||
enfui | a | parti | devant | le oncle.s-corde | |||||||||||||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes.' | |||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
Morphologie
accentuation
Dirak est accentué sur la dernière syllabe.
(2) /di'ra:ɡ/, Plozévet, Goyat (2012:124)
incorporation
En standard et dans la plupart des dialectes, l'objet de dirak s'incorpore de façon régulière.
(3) | Un tasad | kafe du | en doa | dirazañ. | |||||||||||||||
un tasse.ée | café noir | 3SGM avait | devant.lui | ||||||||||||||||
'Il avait devant lui une tasse de café.' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:6) |
Il y a cependant une variation dialectale dans l'incorporation. La carte 160 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.
À côté de la forme standard 3PL dirazo, on trouve ainsi dans Herrieu dirakte 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: diragomp 'devant nous' (Herrieu 1994:43, 48), diragzomp (Herrieu 1994:144), dirakzomp (Herrieu 1994:152).
(4) | Pa | reot | meuleudi | un all bennak | dirazo, | emaint raktal ankeniet. | |||||||||||||
quand1 | faites | louanges | un autre quelconque | devant.eux | sont de.suite inquiet | ||||||||||||||
'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | |||||||||||||||||||
KAV. (1909:17), cité dans Le Gléau (1973:41) |
paradigme défectif
En vannetais de Kistinid, le paradigme d'incorporation semble même défectif. Il fait appel à la préposition da au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le sandhi.
(5) | [ ma | diraktaɲ ] | , | [ ma | diragzɛm ] | ||||||||||||||
emañ | dirak-din | emañ | diragzimp | ||||||||||||||||
se.trouve | devant.à.moi | se.trouve | devant./Z/nous | ||||||||||||||||
'Il/elle est devant moi, Il/elle est devant nous.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-)
horizons comparatifs
- Williams, J.E. Caerwyn. 1952. 'Old Welsh, Middle Welsh and Middle Breton rac, Middle Cornish rag', Études Celtiques 6,1: 11-20. texte.