Différences entre les versions de « Dirak »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Tec'het 'neus || kuit || '''dirak''' ar eontroù-kordenn. | |(1)||Tec'het || 'neus || kuit || '''dirak''' ar eontroù-kordenn. | ||
|- | |- | ||
| || enfui a || [[postpositions|parti]]|| devant [[art|le]] | ||| [[tec'hout|enfui]]|| [[kaout|a]] || [[postpositions|parti]]|| devant [[art|le]] [[eontr|oncle]].[[-où (PL.)|s]]-corde | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
''Dirak'' est accentué sur la dernière syllabe. | ''Dirak'' est [[accentué]] sur la dernière [[syllabe]]. | ||
(2) <font color=green> /di''''ra:ɡ'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | (2) <font color=green> /di''''ra:ɡ'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | ||
Ligne 28 : | Ligne 28 : | ||
|(3)|| Un tasad ||kafe du || en doa ||'''dirazañ'''. | |(3)|| Un tasad ||kafe du || en doa ||'''dirazañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]]|| café noir|| 3SGM [[kaout|avait]] || devant.[[pronom incorporé|lui]] | | || [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]]|| café [[du|noir]]|| 3SGM [[kaout|avait]] || devant.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il avait devant lui une tasse de café.' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6) | |||colspan="4" | 'Il avait devant lui une tasse de café.' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6) | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
| (4)|| Pa reot meuleudi ||un all bennak ||'''dirazo''',|| emaint raktal ankeniet. | | (4)|| Pa reot meuleudi ||un all bennak ||'''dirazo''',|| emaint raktal ankeniet. | ||
|- | |- | ||
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]/sup> [[ober|faites]] louanges ||[[art|un]] [[all|autre]] [[bennak|quelconque]]|| devant.[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet | | || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faites]] louanges ||[[art|un]] [[all|autre]] [[bennak|quelconque]]|| devant.[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | | || colspan="4" | 'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' |
Version du 12 mai 2021 à 22:58
La préposition dirak signifie 'devant'.
(1) | Tec'het | 'neus | kuit | dirak ar eontroù-kordenn. | ||||||||
enfui | a | parti | devant le oncle.s-corde | |||||||||
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:38) |
Morphologie
accentuation
Dirak est accentué sur la dernière syllabe.
(2) /di'ra:ɡ/, Plozévet, Goyat (2012:124)
incorporation
En standard et dans la plupart des dialectes, l'objet de dirak s'incorpore de façon régulière.
(3) | Un tasad | kafe du | en doa | dirazañ. | ||||
un tasse.ée | café noir | 3SGM avait | devant.lui | |||||
'Il avait devant lui une tasse de café.' | Standard, Drezen (1932:6) |
Il y a cependant une variation dialectale dans l'incorporation. La carte 160 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.
A côté de la forme standard 3PL dirazo, on trouve ainsi dans Herrieu dirakte 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: diragomp 'devant nous' (Herrieu 1994:43, 48), diragzomp (Herrieu 1994:144), dirakzomp (Herrieu 1994:152).
(4) | Pa reot meuleudi | un all bennak | dirazo, | emaint raktal ankeniet. | |||
quand1 faites louanges | un autre quelconque | devant.eux | sont de.suite inquiet | ||||
'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.' | |||||||
KAV. (1909:17), cité dans Le Gléau (1973:41) |
paradigme défectif
En vannetais de Kistinid, le paradigme d'incorporation semble même défectif. Il fait appel à la préposition da au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le sandhi.
(5) | [ ma | diraktaɲ ] | , | [ ma | diragzɛm ] | ||||
emañ | dirak-din | emañ | diragzimp | Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) | |||||
se.trouve | devant.à.moi | se.trouve | devant./Z/nous | ||||||
'Il/elle est devant moi, Il/elle est devant nous.' |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-)
horizons comparatifs
- Williams, J.E. Caerwyn. 1952. 'Old Welsh, Middle Welsh and Middle Breton rac, Middle Cornish rag', Études Celtiques 6,1: 11-20. texte.