Différences entre les versions de « Diouzhtu »
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Diouzhtu'', ''dioustu'' ou ''doc'htu'' | ''Diouzhtu'', ''dioustu'' ou ''doc'htu'' 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un [[adverbe]] qui dénote l'immédiateté temporelle. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)||Me, || evel m'am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn. | | (1)||Me, || evel m'am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi| | | || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme C]] [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[evañ|bu]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[takenn|goutte]] <sup>[[1]]</sup>vin, ||[[R]] [[lammat|saute]] [[art|le]] [[gwad|sang]] ||de.suite|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | | || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== | === variation dialectale === | ||
Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite' | Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| '''Distu''' ||zigouv er mour,|| tout 'ya kuit! |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| || | | || '''Diouzhtu''' pa ||zegouezh ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On lui trouve de suite un surnom:''Fil-de-fer''!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104) | | || de.suite [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] [[art|le]] [[mor|mer]] || [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]] | ||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||<font color=green> /a'faktøR ||<font color=green> tɛj ||<font color=green> '''dy'sty'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | |||
|- | |||
| || Ar fakteur|| teuio || '''dustu'''. | |||
|- | |||
| ||[[art|le]] facteur ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[dioustu|de.suite]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Le facteur viendra tout de suite.' | |||
|} | |||
=== répartition dialectale === | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''(Venez) tout de suite'', obtient une absence de ''diouzhtu'' dans tout le territoire vannetais au profit de ''[[a-benn]]''. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]]. On trouve cependant la forme ''doc'htu'' chez Herrieu. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Kavet || a zo '''doc'htu''' || ur moranv dezhoñ: ||''Fil-de-fer''! | |||
|- | |||
| || [[kavout|trouvé]] || [[R]] [[zo|est]] immédiatement ||[[art|un]] [[mor-|sur]].[[anv|nom]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'On lui trouve de suite un surnom: ''Fil-de-fer''!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104) | |||
|} | |} | ||
Différentes formes de ''[[raktal]]'' apparaîssent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]] pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou). | |||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
''Diouzhtu'' est accentué sur la dernière syllabe. | ''Diouzhtu'' est [[accentué]] sur la dernière syllabe. | ||
(5) <font color=green> /dox''''ty'''/ </font color=green>, <font color=green> /dys''''ty'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | |||
Il existe une petite variation dialectale | |||
Il existe une petite variation dialectale: la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]] signale qu'à Sein, ''doc'htu'' est accentué sur la première syllabe. | |||
Ligne 44 : | Ligne 75 : | ||
== | == Syntaxe == | ||
=== modification === | |||
L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par ''[[evel]] [[ma]]''. | L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par ''[[evel]] [[ma]]''. | ||
Ligne 50 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||'''dioustu''' ||'''evel ma''' vezer arru. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] coutume ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].[[lammat|sauter]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||de.suite ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[vez|est]].[[IMP]] [[arru|arrivé]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | | || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', | | |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | |||
=== variation dialectale === | |||
==== 'complètement' ==== | |||
En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve ''diouzhtu'' sous le sens [[intensifieur]] 'complètement, absolument'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||Er jo-sen|| 'oa két fall || tamm bét ||'''distu''' 'noñ.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | |||
|- | |||
| ||[[art|le]] [[jav|cheval]]-[[DEM|ci]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[fall|mauvais]] || [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] || complètement [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||pech'ed kri ||'''distu'''.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | |||
|- | |||
| ||poissons cru || complètement | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'des poissons absolument crus.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||Pas tamm ||'''distu'''!|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | |||
|- | |||
| ||[[pas]] [[tamm|morceau]] || complètement | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'pas le moindre!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] |
Version du 18 mai 2020 à 14:19
Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.
(1) | Me, | evel m'am bez | evet un dakenn win, | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. |
moi, | comme C R.1SG a | bu un1 goutte 1vin, | R saute le sang | de.suite | dans.mon2 tête | |
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
Morphologie
variation dialectale
Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(2) | Distu | zigouv er mour, | tout 'ya kuit! | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | ||
Diouzhtu pa | zegouezh ar mor, | tout a ya kuit | Equivalent standard | |||
de.suite quand1 | arrive le mer | tout R1 va parti | ||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' | Bouzec & al. (2017:127) |
(3) | /a'faktøR | tɛj | dy'sty/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) | ||
Ar fakteur | teuio | dustu. | ||||
le facteur (R)4 | viendra | de.suite | ||||
'Le facteur viendra tout de suite.' |
répartition dialectale
La carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de (Venez) tout de suite, obtient une absence de diouzhtu dans tout le territoire vannetais au profit de a-benn. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.
(4) | Kavet | a zo doc'htu | ur moranv dezhoñ: | Fil-de-fer! | |||
trouvé | R est immédiatement | un sur.nom à.lui | |||||
'On lui trouve de suite un surnom: Fil-de-fer!' | Vannetais, Herrieu (1994:104) |
Différentes formes de raktal apparaîssent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte 171 de l'ALBB sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).
accentuation
Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe.
(5) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Il existe une petite variation dialectale: la carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.
intensifieur
Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer, 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).
Syntaxe
modification
L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.
(6) | N'emañ ket | ar hiz | da zaoulammad | d'ar gêr | dioustu | evel ma vezer arru. |
ne1'est pas | le 1coutume | de1 2.sauter | à'le 1foyer | de.suite | comme que est.IMP arrivé | |
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:52) |
Sémantique
variation dialectale
'complètement'
En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.
(1) | Er jo-sen | 'oa két fall | tamm bét | distu 'noñ. | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | |
le cheval-ci (ne1) | était pas mauvais | morceau aucun | complètement P.lui | |||
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | Bouzec & al. (2017:114) |
(2) | pech'ed kri | distu. | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | |||
poissons cru | complètement | |||||
'des poissons absolument crus.' | Bouzec & al. (2017:114) |
(3) | Pas tamm | distu! | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | |||
pas morceau | complètement | |||||
'pas le moindre!' | Bouzec & al. (2017:114) |