Différences entre les versions de « Diouzhtu »

De Arbres
(32 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Diouzhtu'', ''dioustu'' ou ''doc'htu'', signifie l'immédiateté temporelle, comme 'immédiatement, de suite, tout de suite'.
''Diouzhtu'', ''dioustu'' ou ''doc'htu'' 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un [[adverbe]] qui dénote l'immédiateté temporelle.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)||Me, || evel m'am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn.  
| (1)||Me, || evel m'am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn.  
|-
|-
| || [[pfi|Moi]], ||[[evel|comme C]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] goutte vin, ||[[R]] saute [[art|le]] sang ||de.suite|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tête
| || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme C]] [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[evañ|bu]] [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[takenn|goutte]] <sup>[[1]]</sup>vin, ||[[R]] [[lammat|saute]] [[art|le]] [[gwad|sang]] ||de.suite|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
Ligne 15 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


=== distribution dialectale ===  
=== variation dialectale ===


Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. On y note une absence de ''diouzhtu'' dans tout le territoire vannetais. On trouve cependant ''doc'htu'' chez Herrieu.
Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Kavet || a zo '''doc'htu''' || ur moranv dezhoñ: ||''Fil-de-fer''!
|(2)|| '''Distu''' ||zigouv er mour,|| tout 'ya kuit! |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)''
|-
|-
| || trouvé || [[R]] [[zo|est]] immédiatement ||[[art|un]] [[mor-|sur]].nom [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| || '''Diouzhtu''' pa ||zegouezh ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard''
|-
|-
|||colspan="4" | 'On lui trouve de suite un surnom:''Fil-de-fer''!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104)
| || de.suite [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] [[art|le]] [[mor|mer]] || [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]]
|-
|||colspan="4" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /a'faktøR ||<font color=green> tɛj ||<font color=green> '''dy'sty'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284)
|-
| || Ar fakteur|| teuio || '''dustu'''.
|-
| ||[[art|le]] facteur ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[dioustu|de.suite]]
|-
|||colspan="4" | 'Le facteur viendra tout de suite.'
|}
|}
=== répartition dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''(Venez) tout de suite'', obtient une absence de ''diouzhtu'' dans tout le territoire vannetais au profit de ''[[a-benn]]''. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]]. On trouve cependant la forme ''doc'htu'' chez Herrieu.
{| class="prettytable"
|(4)|| Kavet || a zo '''doc'htu''' || ur moranv dezhoñ: ||''Fil-de-fer''!
|-
| || [[kavout|trouvé]] || [[R]] [[zo|est]] immédiatement ||[[art|un]] [[mor-|sur]].[[anv|nom]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'On lui trouve de suite un surnom: ''Fil-de-fer''!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104)
|}
Différentes formes de ''[[raktal]]'' apparaîssent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]] pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).




=== accentuation ===
=== accentuation ===


''Diouzhtu'' est accentué sur la dernière syllabe.
''Diouzhtu'' est [[accentué]] sur la dernière syllabe.
 
 
(5) <font color=green> /dox''''ty'''/ </font color=green>, <font color=green> /dys''''ty'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
 
 
Il existe une petite variation dialectale: la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]] signale qu'à Sein, ''doc'htu'' est accentué sur la première syllabe.
 


(2) <font color=green> /dox''''ty'''/ </font color=green>, <font color=green> /dys''''ty'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
=== intensifieur ===


Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe ''diouzhtu'' ('''''diouzhtu'''-kaer'', 'à l'instant même', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232).


Il existe une petite variation dialectale. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]] signale qu'à Sein, ''doc'htu'' est accentué sur la première syllabe.


== Syntaxe ==


== Modification ==
=== modification ===


L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par ''[[evel]] [[ma]]''.
L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par ''[[evel]] [[ma]]''.
Ligne 45 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||'''dioustu''' ||'''evel ma''' vezer arru.
| (6)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||'''dioustu''' ||'''evel ma''' vezer arru.
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] coutume ||[[da|de]] [[duel|2]]-sauter ||[[da|à]] maison ||de.suite ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[vez|est]].[[IMP]] [[arru|arrivé]]
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].[[lammat|sauter]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||de.suite ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[vez|est]].[[IMP]] [[arru|arrivé]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
|-  
|-  
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', ''[[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)''
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52)
|}
 
 
== Sémantique ==
 
=== variation dialectale ===
 
==== 'complètement' ====
 
En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve ''diouzhtu'' sous le sens [[intensifieur]] 'complètement, absolument'.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Er jo-sen|| 'oa két fall || tamm bét ||'''distu''' 'noñ.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)''
|-
| ||[[art|le]] [[jav|cheval]]-[[DEM|ci]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[fall|mauvais]] || [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] || complètement [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}
|}


{| class="prettytable"
| (2) ||pech'ed kri ||'''distu'''.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)''
|-
| ||poissons cru || complètement
|-
|||colspan="4" | 'des poissons absolument crus.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||Pas tamm ||'''distu'''!|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)''
|-
| ||[[pas]] [[tamm|morceau]] || complètement
|-
|||colspan="4" | 'pas le moindre!' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 18 mai 2020 à 13:19

Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.


(1) Me, evel m'am bez evet un dakenn win, e lamm ar gwad dioustu em fenn.
moi, comme C R.1SG a bu un1 goutte 1vin, R saute le sang de.suite dans.mon2 tête
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
Trégorrois, Gros (1984:55).


Morphologie

variation dialectale

Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.


(2) Distu zigouv er mour, tout 'ya kuit! Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)
Diouzhtu pa zegouezh ar mor, tout a ya kuit Equivalent standard
de.suite quand1 arrive le mer tout R1 va parti
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' Bouzec & al. (2017:127)


(3) /a'faktøR tɛj dy'sty/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)
Ar fakteur teuio dustu.
le facteur (R)4 viendra de.suite
'Le facteur viendra tout de suite.'


répartition dialectale

La carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de (Venez) tout de suite, obtient une absence de diouzhtu dans tout le territoire vannetais au profit de a-benn. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.


(4) Kavet a zo doc'htu ur moranv dezhoñ: Fil-de-fer!
trouvé R est immédiatement un sur.nom à.lui
'On lui trouve de suite un surnom: Fil-de-fer!' Vannetais, Herrieu (1994:104)


Différentes formes de raktal apparaîssent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte 171 de l'ALBB sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).


accentuation

Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe.


(5) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)


Il existe une petite variation dialectale: la carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.


intensifieur

Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer, 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).


Syntaxe

modification

L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.


(6) N'emañ ket ar hiz da zaoulammad d'ar gêr dioustu evel ma vezer arru.
ne1'est pas le 1coutume de1 2.sauter à'le 1foyer de.suite comme que est.IMP arrivé
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'
Trégorrois, Gros (1984:52)


Sémantique

variation dialectale

'complètement'

En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.


(1) Er jo-sen 'oa két fall tamm bét distu 'noñ. Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)
le cheval-ci (ne1) était pas mauvais morceau aucun complètement P.lui
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' Bouzec & al. (2017:114)


(2) pech'ed kri distu. Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)
poissons cru complètement
'des poissons absolument crus.' Bouzec & al. (2017:114)


(3) Pas tamm distu! Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)
pas morceau complètement
'pas le moindre!' Bouzec & al. (2017:114)