Différences entre les versions de « Diouzhtu »
(Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
|||colspan="10" | 'On lui trouve de suite un surnom: ''Fil-de-fer''!' | |||colspan="10" | 'On lui trouve de suite un surnom: ''Fil-de-fer''!' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104) | |||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104) | ||
|} | |} | ||
Ligne 136 : | Ligne 136 : | ||
|||colspan="10" | 'pas le moindre !' | |||colspan="10" | 'pas le moindre !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | |||||||colspan="10" | ''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | ||
|} | |} | ||
Version du 20 mars 2022 à 09:51
Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.
(1) | Me, | evel | m' | am bez | evet | un dakenn | win, | e lamm | ar gwad | dioustu | em fenn. | |||||
moi | comme | que | R.1SG a | bu | un1 goutte | 1vin | R4 saute | le sang | de.suite | en.mon2 tête | ||||||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
Morphologie
variation dialectale
Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. À Locronan en Cornouaille, A-M. Louboutin (02/2022) utilise diouzhtu comme en standard ou dustu /dysty/.
(2) | Distu | zigouv | er mour, | tout | 'ya kuit! | ||||||||
Diouzhtu | pa | zegouezh | ar mor, | tout | a ya kuit | Équivalent standard | |||||||
de.suite | quand1 | arrive | le mer | tout | R1 va parti | ||||||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous !' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127) |
(3) | /a'faktøR | tɛj | dy'sty/ | ||||||||||
Ar fakteur | teuio | dustu. | |||||||||||
le facteur (R)4 | viendra | de.suite | |||||||||||
'Le facteur viendra tout de suite.' | |||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) |
répartition dialectale
La carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de (Venez) tout de suite, obtient une absence de diouzhtu dans tout le territoire vannetais au profit de a-benn. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.
(4) | Kavet | a zo | doc'htu | ur moranv | dezhoñ: | Fil-de-fer! | ||||||
trouv.é | R est | immédiatement | un sur.nom | à.lui | ||||||||
'On lui trouve de suite un surnom: Fil-de-fer!' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:104) |
Différentes formes de raktal apparaissent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte 171 de l'ALBB sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).
accentuation
Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe (Hemon 1975c:§273).
(5) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Il existe une petite variation dialectale. La carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.
intensifieur
Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).
Syntaxe
modification
L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.
(6) | N'emañ | ket | ar hiz | da | zaoulammad | d'ar gêr | dioustu | evel ma | vezer | arru. | ||
ne1 est | pas | le 1coutume | de1 | 2.sauter | à le 1foyer | de.suite | comme que | est.on | arrivé | |||
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:52) |
Sémantique
variation dialectale
'complètement'
En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.
(1) | Er jo-sen | 'oa | két fall | tamm | bét | distu | 'noñ. | |||||
le cheval-ci (ne1) | était | pas mauvais | morceau | aucun | complètement | P.lui | ||||||
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | ||||||||||||
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114) |
(3) | pech'ed | kri | distu | |||||||||
poisson.s | cru | complètement | ||||||||||
'des poissons absolument crus' | ||||||||||||
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114) |
(4) | Pas | tamm | distu ! | |||||||||
pas | morceau | complètement | ||||||||||
'pas le moindre !' | ||||||||||||
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114) |
'soudain'
(5) | Kaor | Morwena | dioustu | nun | taol | piouff | a zo | kollet. | ||||
chèvre | Morwena | soudain | en.un | coup | piouff | R est | perd.u | |||||
'La chèvre de Morwenna, d’un coup, piouff, a disparu.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |