Différences entre les versions de « Diouzhtu »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||Me, || evel m'am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn. | |(1)||Me, || evel || m'am bez ||evet || un dakenn win, ||e lamm || ar gwad ||'''dioustu''' ||em fenn. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme C]] [[R]].1SG [[kaout|a]] ||bu [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> goutte <sup>[[1]]</sup>vin | | || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme C]] || [[ma|que]] [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[evañ|bu]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> [[takenn|goutte]] <sup>[[1]]</sup>[[gwin|vin]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[lammat|saute]] || [[art|le]] [[gwad|sang]] ||de.suite|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55). | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Distu''' ||zigouv er mour,|| tout 'ya kuit! |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | |(2)|| '''Distu''' ||zigouv || er mour,|| tout || 'ya kuit! |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| || '''Diouzhtu''' pa ||zegouezh ar mor,|| tout a ya kuit |||||| '' | ||| '''Diouzhtu''' pa ||zegouezh || ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Équivalent standard'' | ||
|- | |- | ||
| || de.suite [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] [[art|le]] mer|| [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]] | ||| de.suite [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] || [[art|le]] [[mor|mer]] || [[tout]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||<font color=green> /a'faktøR ||<font color=green> tɛj ||<font color=green> '''dy'sty'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | |(3) ||<font color=green> /a'faktøR ||<font color=green> tɛj ||<font color=green> '''dy'sty'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | ||
|- | |- | ||
| || Ar fakteur|| teuio || '''dustu'''. | ||| Ar fakteur|| teuio || '''dustu'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] facteur ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[dioustu|de.suite]] | |||[[art|le]] facteur ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[dioustu|de.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Le facteur viendra tout de suite.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
=== répartition dialectale === | === répartition dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]] obtient une absence de | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de ''(Venez) tout de suite'', obtient une absence de ''diouzhtu'' dans tout le territoire vannetais au profit de ''[[a-benn]]''. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]]. On trouve cependant la forme ''doc'htu'' chez Herrieu. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Kavet || a zo '''doc'htu''' || ur moranv dezhoñ: ||''Fil-de-fer''! | |(4)|| Kavet || a zo || '''doc'htu''' || ur moranv || dezhoñ: ||''Fil-de-fer''! | ||
|- | |- | ||
| || [[kavout|trouvé]] || [[R]] [[zo|est]] immédiatement ||[[art|un]] [[mor-|sur]].nom [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[kavout|trouvé]] || [[R]] [[zo|est]] || immédiatement ||[[art|un]] [[mor-|sur]].[[anv|nom]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'On lui trouve de suite un surnom: ''Fil-de-fer''!' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104) | |||
|} | |} | ||
Différentes formes de ''[[raktal]]'' apparaîssent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]] pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou). | |||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
''Diouzhtu'' est [[accentué]] sur la dernière syllabe. | ''Diouzhtu'' est [[accentué]] sur la dernière [[syllabe]] ([[Hemon (1975c)|Hemon 1975c]]:§273). | ||
Ligne 64 : | Ligne 69 : | ||
Il existe une petite variation dialectale | Il existe une petite variation dialectale. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]] signale qu'à Sein, ''doc'htu'' est accentué sur la première syllabe. | ||
=== intensifieur === | === intensifieur === | ||
Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe ''diouzhtu'' ('''''diouzhtu'''-kaer'' | Le [[suffixe]] ''[[-kaer]]'' modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe ''diouzhtu'' ('''''diouzhtu'''-kaer'' 'à l'instant même', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§232). | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 74 : | Ligne 80 : | ||
=== modification === | === modification === | ||
L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par ''[[evel]] [[ma]]''. | L'adverbe ''diouzhtu'' peut être modifié par une [[circonstancielle de temps]] introduite par ''[[evel]] [[ma]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(6)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||'''dioustu''' ||'''evel ma''' vezer arru. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>coutume ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]].[[lammat|sauter]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||de.suite ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[vez|est]].[[IMP]] [[arru|arrivé]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:52) | ||
|} | |} | ||
Ligne 94 : | Ligne 100 : | ||
==== 'complètement' ==== | ==== 'complètement' ==== | ||
En cornouaillais de l' | En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve ''diouzhtu'' sous le sens [[intensifieur]] 'complètement, absolument'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(1)||Er jo-sen|| 'oa || két fall || tamm || bét ||'''distu''' || 'noñ.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] [[jav|cheval]]-[[DEM|ci]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] [[ket|pas]] [[fall|mauvais]] || [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]] || complètement [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | | ||[[art|le]] [[jav|cheval]]-[[DEM|ci]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>) || [[COP|était]] || [[ket|pas]] [[fall|mauvais]] || [[tamm|morceau]] || [[ebet|aucun]] || complètement || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| pech'ed || kri || '''distu''' |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kriz|cru]] || complètement | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'des poissons absolument crus' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)||Pas tamm ||'''distu'''!|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'' | ||
|- | |- | ||
| ||[[pas]] [[tamm|morceau]] || complètement | |||[[pas]] [[tamm|morceau]] || complètement | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'pas le moindre!' | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114) | ||
|} | |} | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] |
Version du 13 mai 2021 à 10:43
Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.
(1) | Me, | evel | m'am bez | evet | un dakenn win, | e lamm | ar gwad | dioustu | em fenn. | |||
moi, | comme C | que R.1SG a | bu | un1 goutte 1vin | R4 saute | le sang | de.suite | dans.mon2 tête | ||||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
Morphologie
variation dialectale
Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(2) | Distu | zigouv | er mour, | tout | 'ya kuit! | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | ||||||
Diouzhtu pa | zegouezh | ar mor, | tout a ya kuit | Équivalent standard | ||||||||
de.suite quand1 | arrive | le mer | tout | R1 va parti | ||||||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' | Bouzec & al. (2017:127) |
(3) | /a'faktøR | tɛj | dy'sty/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) | ||||||
Ar fakteur | teuio | dustu. | ||||||||
le facteur (R)4 | viendra | de.suite | ||||||||
'Le facteur viendra tout de suite.' |
répartition dialectale
La carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de (Venez) tout de suite, obtient une absence de diouzhtu dans tout le territoire vannetais au profit de a-benn. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.
(4) | Kavet | a zo | doc'htu | ur moranv | dezhoñ: | Fil-de-fer! | ||||||
trouvé | R est | immédiatement | un sur.nom | à.lui | ||||||||
'On lui trouve de suite un surnom: Fil-de-fer!' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:104) |
Différentes formes de raktal apparaîssent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte 171 de l'ALBB sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).
accentuation
Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe (Hemon 1975c:§273).
(5) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Il existe une petite variation dialectale. La carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.
intensifieur
Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).
Syntaxe
modification
L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.
(6) | N'emañ ket | ar hiz | da zaoulammad | d'ar gêr | dioustu | evel ma vezer arru. | ||||||
ne1'est pas | le 1coutume | de1 2.sauter | à'le 1foyer | de.suite | comme que est.IMP arrivé | |||||||
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:52) |
Sémantique
variation dialectale
'complètement'
En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.
(1) | Er jo-sen | 'oa | két fall | tamm | bét | distu | 'noñ. | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | ||||
le cheval-ci (ne1) | était | pas mauvais | morceau | aucun | complètement | P.lui | ||||||
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:114) |
(3) | pech'ed | kri | distu | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | ||||||||
poisson.s | cru | complètement | ||||||||||
'des poissons absolument crus' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:114) |
(3) | Pas tamm | distu! | Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan) | |||||||||
pas morceau | complètement | |||||||||||
'pas le moindre!' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:114) |