Diouzhtu : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
(Morphologie)
('complètement')
 
Ligne 114 : Ligne 114 :
 
|||colspan="10" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.'  
 
|||colspan="10" | 'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.'  
 
|-
 
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
+
|||||||colspan="10" | ''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
 
|}
 
|}
  
Ligne 125 : Ligne 125 :
 
|||colspan="10" | 'des poissons absolument crus'  
 
|||colspan="10" | 'des poissons absolument crus'  
 
|-
 
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
+
|||||||colspan="10" | ''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
 
|}
 
|}
  
Ligne 136 : Ligne 136 :
 
|||colspan="10" | 'pas le moindre!'  
 
|||colspan="10" | 'pas le moindre!'  
 
|-
 
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
+
|||||||colspan="10" |''Moëlan'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:114)
 
|}
 
|}
  

Version actuelle datée du 13 septembre 2021 à 19:09

Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.


(1) Me, evel m' am bez evet un dakenn win, e lamm ar gwad dioustu em fenn.
moi, comme que R.1SG a bu un1 goutte 1vin R4 saute le sang de.suite dans.mon2 tête
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.'
Trégorrois, Gros (1984:55).


Morphologie

variation dialectale

Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.


(2) Distu zigouv er mour, tout 'ya kuit!
Diouzhtu pa zegouezh ar mor, tout a ya kuit Équivalent standard
de.suite quand1 arrive le mer tout R1 va parti
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'
Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan), Bouzec & al. (2017:127)


(3) /a'faktøR tɛj dy'sty/
Ar fakteur teuio dustu.
le facteur (R)4 viendra de.suite
'Le facteur viendra tout de suite.'
Poher (Carhaix), Timm (1987a:284)


répartition dialectale

La carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de (Venez) tout de suite, obtient une absence de diouzhtu dans tout le territoire vannetais au profit de a-benn. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.


(4) Kavet a zo doc'htu ur moranv dezhoñ: Fil-de-fer!
trouvé R est immédiatement un sur.nom à.lui
'On lui trouve de suite un surnom: Fil-de-fer!'
Vannetais, Herrieu (1994:104)


Différentes formes de raktal apparaissent aussi concurrentes sur une ligne nord-est dans la carte 171 de l'ALBB sur les points 22 (Saint Fiacre) 34 (Peumerit-Quintin) et 35 (Corlaix). Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB pour les points 68 (Plussulien) 73 (Plounevez-Quintin) et 75 (Kergrist-Moëlou).


accentuation

Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe (Hemon 1975c:§273).


(5) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)


Il existe une petite variation dialectale. La carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.


intensifieur

Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).

Syntaxe

modification

L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.


(6) N'emañ ket ar hiz da zaoulammad d'ar gêr dioustu evel ma vezer arru.
ne1 est pas le 1coutume de1 2.sauter à'le 1foyer de.suite comme que est.IMP arrivé
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'
Trégorrois, Gros (1984:52)


Sémantique

variation dialectale

'complètement'

En cornouaillais de l'est maritime à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.


(1) Er jo-sen 'oa két fall tamm bét distu 'noñ.
le cheval-ci (ne1) était pas mauvais morceau aucun complètement P.lui
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.'
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114)


(3) pech'ed kri distu
poisson.s cru complètement
'des poissons absolument crus'
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114)


(4) Pas tamm distu!
pas morceau complètement
'pas le moindre!'
Moëlan, Bouzec & al. (2017:114)