Différences entre les versions de « Diouzh »

De Arbres
Ligne 23 : Ligne 23 :
Cependant, cette décomposition morphologique n'est pas transparente dans tous les dialectes.  
Cependant, cette décomposition morphologique n'est pas transparente dans tous les dialectes.  


En cornouaillais, on trouve par exemple la forme opaque ''deus''.
En cornouaillais, on trouve par exemple la forme opaque ''[[deus]]''.




Ligne 37 : Ligne 37 :




Cette forme ''deus'' se trouve en haut-cornouaillais en forme complexe avec les prépositions ''[[da]]'' et ''[[ouzh]]'', au moins avec un objet pronominal.
On trouve aussi la forme ''[[doc'h]]'' dans cette même variété de haut-cornouaillais, ainsi qu'en vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) ||troñs-lostenn ||'veze graet||'''deus'tañ'''!.
|-
||| retrousse-chemise ||[[COP|était]] fait || ''de''.''[[da|à]]''.[[pronom incorporé|lui]]|| 
|-
|||colspan="4" | 'On l'appelait "retrousse-chemise"' (coureur de jupons) |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (3)|| 'ma ket aes || dont 'benn || '''deusoute'''.
|-
|  || [[eman|est]] [[ket|pas]] facile || venir [[a-benn|à.bout]]|| ''de''.''[[ouzh|de]]''.[[pronom incorporé|eux]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).'|||||| ''Haut-cornouaillais, (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
 
 
On trouve aussi la forme ''doc'h'' dans cette même variété de haut-cornouaillais, ainsi qu'en vannetais.




Ligne 67 : Ligne 46 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
{| class="prettytable"
|(2)||Met ||ne selle ||ket-eñ ||'''doc'h''' ar re-se.
|-
| ||[[met|mais]] ||[[ne]] regardait|| [[ket|pas]]-3SGM ||à [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]]
|-
| ||colspan="4" | 'Mais lui ne les regardait pas.' ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:16)
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>[ ən daʃɛn </font>||<font color=green>toʃtã ha raχ</font> ||<font color=green>'''doχɔm''' </font>||<font color=green>we ər gləɥɛr ]</font>
|-
||| An dachenn ||tostañ-ha-rac'h ||doc'homp|| 'oa ar Glever.
|-
|||[[art|le]] parcelle||proche[[superlatif|.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.1PL || [[COP|était]] [[art|le]] Glever
|-
| ||colspan="4" |'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:14)
|}
{| class="prettytable"
|(4)|| Lareit ||e huès ||'''toheign''' ||er guellañ ||a mem buhé.
|-
| || volé ||avez ||à.1SG ||[[art|le]] meilleur|| [[a|de]] [[POSS|mon]] vie
|-
|||colspan="4" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.'|||| ||||||||''vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:69)
|}
|}



Version du 10 janvier 2013 à 15:27

La préposition diouzh, 'de', a des emplois sémantiquement très divers.


(1) Diwallit mat diouzh ar bilpouzed!
méfiez bien de le hypocrites
'Méfiez-vous des hypocrites!' (BUJK.:227), cité dans Le Gléau (1973:§78)


Morphologie

di + ouzh

La préposition diouzh marque l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Sa morphologie en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ouzh et du préfixe privatif di-.


Cependant, cette décomposition morphologique n'est pas transparente dans tous les dialectes.

En cornouaillais, on trouve par exemple la forme opaque deus.


(1) ... Ha oa aretet deus kostez an ti du-se.
...et était arrêté 3SGM de côté le maison chez.2
'... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8)


On trouve aussi la forme doc'h dans cette même variété de haut-cornouaillais, ainsi qu'en vannetais.


(1) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


En Goelo, la préposition standard diouzh est prononcée douz ou duz, alors que l'équivalent de ouzh se prononce toujours ouz (Koadig 2010:49).

eus/diouzh

Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, les prépositions eus et diouzh ne sont plus différenciées. En Goelo, elles peuvent être fondues dans la même préposition duz (Koadig 2010:49).

Sémantique

Il existe des sens variés pour cette préposition (Gros 1970:chap.II en distingue neuf).


éloignement

(2) A-raog pellaad diouz Penmarh e karfen kleved ahanout o kana Gwerz Penmarh.
avant éloigner P Penmarc'h R aimerais P]].2SG P4 chanter chanson Penmarc'h
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.'
Leon, (Kleder), Seite (1998:93)


(3) Pa'z eo gwir Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
comme est vrai Job R était moment déjeuner chaque.jour quand que levait P son lit
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


(4) An delioù melen en em zistag diouz ar gwez hag a darnij en aer.
le feuilles jaune se1 détache de le arbres et R volette dans]].le air
'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.'
Le Bozec (1933:28)

provenance

(5) Neuze unan1 gozh-kozh a ziflukas diouzh ur c'hogn...
alors une1 vieille-vieille R surgit de le coin
'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.'
Treger (Kaouenneg)/standard, ar Barzhig (1976:69)

manière

(6) Boutañ ha chachañ a reent an eil war egile diouz o gwasañ.
pousser et tirer R faisaient le réciproque sur réciproque de leur pire
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'
trégorrois, (Gros 1984:78)


(7) Ar gwragez a veze heligentañ etreze evit bevañ ar vesaerien diouzh o gwellañ.
le femme R était qui.mieux-mieux entre.3PL pour nourrir le bergers de leur mieux
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.'
Treger (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:33)

'pour', 'adapté à'

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh, 'pour', indique un rapport de convenance, d'adaptation.


(8) Re vras e vezint diouzhit.
trop1 grand R sont P.2SG
'Ils seront trop grands pour toi.'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)


(9) Ar podou gré n'int ket diouzh beza skôtet.
le pots grès ne sont pas P être échaudés
'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)


'd'après', 'selon', 'suivant'

(10) Diouzh an oberoù eo barn an dud.
selon le actes est juger le gens
KAV. (1909:10), cité dans Le Gléau (1973:42)


(11) Diouzh he forzh 'vez anat pegoulz 'vez pare ar vuoc'h da halañ.
selon son vagin est évident quand est prêt le vache à vêler
'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.'
Le Dû (1978:2.1/199), cité dans Menard (1995:153)

'par rapport à', 'comparé à'

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh, 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'


  • Ma vez hañv diouz ma zo bet goañv e hellim termal.
'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
  • Deg gwech om bet amañ diouz ez oh bet du-mañ.
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
  • Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)


expressions de position corporelle

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh est employé dans les expressions désignant certaines 
 attitudes comme position de départ pour une action.


(1) Gwall fall on diouzh ma sav.
INT mauvais suis à mon debout
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)


(2) Diouzh ma hoazez n'on kap da vann.
à mon assise ne suis capable de zéro
'(Quand je suis) assis je ne peux rien (faire).'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)

devant les noms de temps, lieu, direction

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh précède certains noms de temps, de lieu, de direction.


(3) Teir eur diouzh ar beure
trois heure de le matin
'Trois heures du matin.'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)

'à la'

 Gros (1970:chap.II):
 à, devant un terme servant de base à un calcul, à un prix.


(4) Tri ahanom a oa chomet da labourad diouz an deiz.
trois P.1PL R était resté à travailler de le jour
'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)

'gouzout diouzh', 'ober diouzh'

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh suit ober ('faire') et gouzout ('savoir') dans le sens de 
 's'occuper de', 'soigner', savoir soigner'


(5) Gouzout a ouie a-walc'h diouzh ar bageerezh evit feurmiñ ur c'hanod gant ur c'heflusker a-zoare.
savoir R savait assez de le canotage pour louer le canot avec un moteur de-qualité
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'
Beyer (2009:16)


(6) Eno e vez oh ober diouz al loened.
R est P faire de le animaux
litt. 'C'est là qu'il fait des bêtes (qu'il soigne les bêtes).'
trégorrois, Gros (1970:chap.II)

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)