Différences entre les versions de « Diouzh »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||Diwallit || mat ||'''diouzh''' ||ar bilpouzed! | |(1)|| Diwallit || mat ||'''diouzh''' ||ar bilpouzed! | ||
|- | |- | ||
|||[[diwall|méfiez]] || [[mat|bien]] || de ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>hypocrite[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[diwall|méfiez]] || [[mat|bien]] || de ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>hypocrite[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Méfiez-vous des hypocrites!' | ||| colspan="10" | 'Méfiez-vous des hypocrites!' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ([[BUJK.]]:227), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78) | ||||||||||| colspan="10" | ([[BUJK.]]:227), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 200 : | Ligne 200 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| An delioù || melen ||en em || '''zistag''' ||'''diouz''' || ar gwez || hag a darnij || en aer. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] [[melen|jaune]] || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> ||[[distag|détache]] || de [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[nijal|vol]].[[dar-|ette]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] air | ||| [[art|le]] [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] || [[melen|jaune]] || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> ||[[distag|détache]] || de || [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[nijal|vol]].[[dar-|ette]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[aer|air]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | |||colspan="10" |'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | ||
Ligne 253 : | Ligne 253 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Boutañ ha chachañ ||a reent ||an eil ||war egile ||'''diouz''' '''o gwasañ'''. | |(6)|| Boutañ || ha || chachañ ||a reent ||an eil ||war || egile ||'''diouz''' || '''o''' || '''gwasañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[bountañ|pousser]] || [[&|et]] || [[sachañ|tirer]] || [[R]] [[ober|faisaient]] ||[[art|le]] [[eil|réciproque]] ||[[war|sur]] || [[egile|réciproque]] ||de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[superlatif|pire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||colspan="10" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:78) | |||||||||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 272 : | Ligne 272 : | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33) | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33) | ||
|} | |} | ||
=== 'pour', 'adapté à' === | === 'pour', 'adapté à' === | ||
Ligne 281 : | Ligne 280 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Re vras ||e vezint ||'''diouzhit'''. | |(8)|| Re || vras || e || vezint || '''diouzhit'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> [[bras|grand]] ||[[R]] [[vez|sont]] ||P.[[pronom incorporé|toi]] | |||[[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]] || [[R]] || [[vez|sont]] || P.[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ils seront trop grands pour toi.' | ||| colspan="10" | 'Ils seront trop grands pour toi.' | ||
Ligne 292 : | Ligne 291 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| Ar podou gré || n'int ket ||'''diouzh''' ||beza skôtet. | |(9)|| Ar podou || gré || n'int || ket || '''diouzh''' || beza || skôtet. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] pot[[-où (PL.)|s]] grès ||[[ne]] [[vez|sont]] [[ket|pas]] ||P|| [[beza|être]] échaudé | |||[[art|le]] pot[[-où (PL.)|s]] || grès || [[ne]] [[vez|sont]] || [[ket|pas]] || P || [[beza|être]] || [[skaotañ|échaudé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.' | ||| colspan="10" | 'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.' |
Version du 15 octobre 2021 à 22:00
La préposition diouzh 'de' marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Cette préposition a aussi des emplois sémantiques différents, proche d'une préposition outil.
(1) | Diwallit | mat | diouzh | ar bilpouzed! | ||||||||||
méfiez | bien | de | le 1hypocrites | |||||||||||
'Méfiez-vous des hypocrites!' | ||||||||||||||
(BUJK.:227), cité dans Le Gléau (1973:§78) |
Morphologie
composition
La morphologie de la préposition diouzh en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ouzh et du préfixe privatif di-. Cette décomposition morphologique n'est cependant pas transparente dans tous les dialectes.
variation dialectale
dac'h
En Léon, on trouve la forme dac'h à Plougerneau.
(2) | hag e | veze troet | dac'h | ar roud-avel | a veze ! | |||||||
et R4 | était tourné | selon | le trace-vent | R1 était | ||||||||
'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:10) |
douc'h
On récolte à Ouessant la forme douc'h.
(3) | An avel | a teu | direct | douh | kement | korn | zo toud. | |||||
le vent | R vient | direct | de | tant | coin | y.a tout | ||||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
diouc'h
(4) | hag evit | he gas | diouc'h ar vro-ma | enn eur vro vad | ha braz. | ||
et pour | la2 emmener | de le 1pays-ci | dans un 1pays 1bon | et grand | |||
'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.' | Herry (1861:10) |
douz, diw-
En Goëlo, la préposition standard diouzh est prononcée douz ou duz, alors que l'équivalent de ouzh se prononce toujours ouz (Koadig 2010:49).
C'est aussi la forme en [duz] que reporte Le Dû (2012:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de deus (dœzz). En préposition fléchie, on trouve la forme diwit à Bégard.
(5) | [də vãm | go’zea kə | bre’zõ:nəg ’diwit | gra] | ||||
Da vamm | ne gaozea ket | brezhoneg diouzhit, | gra ? | |||||
ton1 mère | ne1 parle pas | breton à.toi | fait | |||||
'Ta mère ne te parle pas breton, si ?' | ||||||||
Trégorrois (Bégard), | locuteur né en 1920, | Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
deuz, deus, dud-
Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction diouzh / ouzh du breton standard.
En trégorrois, les formes distinctes [uz] et [duz] peuvent être des "variantes courantes" l'une de l'autre (Le Dû 2012:§'ouzh'), indiquant que la distinction y est instable.
En cornouaillais comme dans le trégorrois de Gros, on trouve la forme opaque deus, qui subsume la distinction ouzh, diouzh et eus. Gros (1970:162) précise qu'il utilise diouzh, ouzh et eus dans ses exemples à la place de deus uniquement "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite".
(6) | ... Ha oa | aretet | eñ | deus kostez | an ti du-se. | ||
...et était | arrêté | lui | de côté | le maison chez.2 | |||
'... et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | |||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
On trouve la forme [dyd-] à Scaër.
(7) | Hui 'ra | tammou dudoñ. | ||||
vous R fait | morceaux de.lui | |||||
'Tu en fais des morceaux.' | Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioutañ') |
doc'h
On trouve aussi la forme doc'h en cornouaillais de l'est maritime, ainsi qu'en vannetais.
(8) | Doc'h pep troad | n'eo ket mat | pep botez. | |||
de chaque pied | ne est pas bon | chaque chaussure | ||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(9) | An trouz | ne barr ket | doc'hin | neoazh | a gousket. | ||
le bruit | ne empêche pas | à.moi | cependant | de1 dormir | |||
'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.' | Vannetais, Herrieu (1994:85) |
Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition duz (Koadig 2010:49).
préposition fléchie
La préposition diouzh est une préposition fléchie dans la plupart des dialectes, mais il y a des exceptions dialectales pontuelles où l'incorporation s'opére sur la préposition support a/eus, ou sur la préposition ouzh.
(1) | / né ké | dox | nèy / | |||
N'eo ket | doc’h | anezhi. | Graphie peurunvan | |||
ne1’est pas | à | P.elle | ||||
'Cela n'est pas à elle.' | Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30) |
(2) | Daou gilometr | dioh | ouzom... | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:220) | ||
deux1 kilometr | de | de.nous | ||||
'A deux kilomètres de nous...' |
Sémantique
Il existe des sens variés pour cette préposition. Gros (1970:chap.II) en distingue neuf.
éloignement
(2) | A-raog pellaad | diouz Penmarh | e karfen | kleved ahanout | o kana | Gwerz Penmarh. | |||||||
avant éloign.er | P Penmarc'h | R4 aimerais | entendre P.toi | P4 chanter | chanson Penmarc'h | ||||||||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | |||||||||||||
Léon, (Cléder), Seite (1998:93) |
(3) | Pa'z eo gwir | Job | a veze | poent lein | bemdeiz | a-benn ma save diouz e wele. | ||||||
comme est vrai | Job | R1 était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que4 levait P son1 lit | |||||||
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||||||||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(4) | An delioù | melen | en em | zistag | diouz | ar gwez | hag a darnij | en aer. | |||||
le feuille.s | jaune | se1 | détache | de | le arbres | et R1 vol.ette | dans.le air | ||||||
'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | |||||||||||||
Le Bozec (1933:28) |
provenance
(5) | Neuze | unan1 | gozh-kozh | a ziflukas | diouzh | ur c'hogn... | ||||||
alors | une1 | vieille-vieille | R1 surgit | de le | 5coin | |||||||
'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:69) |
partitif
La préposition diouzh a aussi, plausiblement en lien avec sa lecture de provenance, une lecture partitive.
Favereau (1997:§248) propose que le basculement des formes proclitiques objets aux formes utilisant la préposition support a (ac'hanon, anezhi) aurait induit une lecture ambigüe partitive/non-partitive. Kemerit anezhi aurait glissé de 'Prenez-en' en 'Prenez-la', induisant une ambiguïté résolue par l'usage de la préposition diouzh, Kemerit diouti. Kemerit anezhi est effectivement en breton moderne une forme spécialisée sur la lecture non-partitive.
possession
Diouzh peut aussi traduire la possession.
(3) | / né ké | dox | nèy / | |||||||||
N'eo ket | doc'h | anezhi. | Graphie peurunvan | |||||||||
ne1’est pas | à | P.elle | ||||||||||
'Cela n’est pas à elle.' | | ||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30) |
manière
(6) | Boutañ | ha | chachañ | a reent | an eil | war | egile | diouz | o | gwasañ. | ||||||
pousser | et | tirer | R faisaient | le réciproque | sur | réciproque | de | leur2 | pire | |||||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:78) |
(7) | Ar gwragez | a veze | heligentañ | etreze | evit bevañ ar vesaerien | diouzh o gwellañ. | |||||||
le femme | R était | ≈qui.mieux-mieux | entre.eux | pour nourrir le 1bergers | de leur2 mieux | ||||||||
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:33) |
'pour', 'adapté à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'pour', indique un rapport de convenance, d'adaptation.
(8) | Re | vras | e | vezint | diouzhit. | |||||||
trop1 | grand | R | sont | P.toi | ||||||||
'Ils seront trop grands pour toi.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(9) | Ar podou | gré | n'int | ket | diouzh | beza | skôtet. | |||||
le pots | grès | ne sont | pas | P | être | échaudé | ||||||
'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'd'après', 'selon', 'suivant'
(10) | Diouzh | an | oberoù | eo | barn | an dud. | |||||||
selon | le | acte.s | est | juger | le 1gens | ||||||||
KAV. (1909:10), cité dans Le Gléau (1973:42) |
(11) | Diouzh | he forzh | 'vez anat | pegoulz | 'vez pare | ar vuoc'h | da halañ. | |||||
selon | son2 vagin | est évident | quand | est prêt | le 1vache | à1 vêler | ||||||
'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.' | ||||||||||||
Le Dû (1978:2.1/199), cité dans Menard (1995:153) |
'par rapport à', 'comparé à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'
(1) | Deg gwech | om | bet amañ | diouz | ez oh | bet du-mañ. | ||||||
dix fois | sommes | été ici | P | R+C êtes | été chez.moi | |||||||
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
- Ma vez hañv diouz ma zo bet goañv e hellim termal.
- 'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
- Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
- 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'
- Trégorrois, Gros (1970:chap.II)
expressions de position corporelle
Gros (1970:chap.II): diouzh est employé dans les expressions désignant certaines attitudes comme position de départ pour une action.
(1) | Gwall fall on | diouzh | ma sav. | |||||||||
INT mauvais suis | à | mon2 debout | ||||||||||
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(2) | Diouzh | ma hoazez | n'on kap | da vann. | ||||||||
à | mon2 assise | ne suis capable | de1 zéro | |||||||||
'(Quand je suis) assis je ne peux rien (faire).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
devant les noms de temps, lieu, direction
Gros (1970:chap.II): diouzh précède certains noms de temps, de lieu, de direction.
(3) | Teir eur | diouzh | ar beure | |||||||||
trois heure | de | le matin | ||||||||||
'Trois heures du matin.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'à la'
Gros (1970:chap.II): à, devant un terme servant de base à un calcul, à un prix.
(4) | Tri ahanom | a oa chomet | da labourad | diouz an deiz. | ||||||||
trois de.nous | R était resté | à travailler | de le jour | |||||||||
'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
partie/tout
(1) | [ˈlo zo | ˈfiːʁ, | n ˈtãm | dyˈdɛːː] | ||||||||
Lod zo | fier, | un tamm | dioute. | |||||||||
certains est | fier | un morceau | de.eux | |||||||||
'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | ||||||||||||
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute') |
gouzout diouzh, ober diouzh
Gros (1970:chap.II): diouzh suit ober 'faire' et gouzout 'savoir' dans le sens de 's'occuper de', 'soigner', 'savoir soigner'
(5) | Gouzout a ouie | a-walc'h | diouzh ar bageerezh | evit feurmiñ ur c'hanod | gant | ur c'heflusker a-zoare. | ||||||
savoir R savait | assez | de le canotage | pour louer le canot | avec | un 5moteur de-qualité | |||||||
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||||||||||||
Beyer (2009:16) |
(6) | Eno | e vez | oh ober | diouz | al loened. | |||||||
là | R est | à1 faire | de | le animau.x | ||||||||
litt. 'C'est là qu'il fait des bêtes (qu'il soigne les bêtes).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
Cette structure est à distinguer de ober u.d.b. diouzh u.b, qui signifie 'transformer, utiliser comme'.
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35) | ||||||||||||
(7) | Mari amañ he deus | c'hoant ober | un dousig diouzhit! | |||||||||
Marie ici 3SGF a | envie faire | un doux.DIM de.toi | ||||||||||
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' |
tremen diouzh
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:12) | ||||||||||||
(8) | ar mevelien [...] | a dle tremen | diouzh o mistri. | |||||||||
le valets | R1 doit passer | de leur2 maîtres | ||||||||||
'les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.' |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)