Différences entre les versions de « Diouzh »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 9 : Ligne 9 :
||| colspan="10" | 'Méfiez-vous des hypocrites!'
||| colspan="10" | 'Méfiez-vous des hypocrites!'
|-
|-
||||||||||| colspan="10" | ([[BUJK.]]:227), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78)
||||||||| colspan="10" | ([[BUJK.]]:227), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78)
|}
|}


Ligne 59 : Ligne 59 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || hag evit ||he gas ||'''diouc'h''' ar vro-ma ||enn eur vro vad ||ha braz.
|(4)|| hag || evit || he || gas ||'''diouc'h''' || ar vro-ma ||enn || eur vro || vad ||ha || braz.
|-
|-
||| [[&|et]] [[evit|pour]] ||[[POSS|la]]<sup>[[2]]</sup> [[kas|emmener]] || de [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|dans]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] ||[[&|et]] [[bras|grand]]
||| [[&|et]] || [[evit|pour]] ||[[POSS|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kas|emmener]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|dans]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] ||[[&|et]] || [[bras|grand]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.' ||||||[[Herry (1861)|Herry (1861]]:10)
|||colspan="10" |'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.'  
|-
|||||||||colspan="10" |[[Herry (1861)|Herry (1861]]:10)
|}
|}


Ligne 79 : Ligne 81 :
||| Da vamm || ne gaozea ket || brezhoneg '''diouzhit''', ||gra ?
||| Da vamm || ne gaozea ket || brezhoneg '''diouzhit''', ||gra ?
|-
|-
| || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parle]] [[ket|pas]]|| [[brezhoneg|breton]] à.[[pronom incorporé|toi]]  || [[ober|fait]]
||| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parle]] [[ket|pas]]|| [[brezhoneg|breton]] à.[[pronom incorporé|toi]]  || [[ober|fait]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'  
|||colspan="10" |'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois (Bégard)'',|| ''locuteur né en 1920'',|| [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1920'',
|-
|||||||||colspan="10" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|}
|}


Ligne 97 : Ligne 101 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || ... Ha oa ||aretet ||eñ ||'''deus''' kostez ||an ti du-se.
|(6) ...|| Ha || oa || aretet || eñ || '''deus''' || kostez ||an ti || du-se.
|-  
|-  
| || ...[[&|et]] [[COP|était]] || arrêté ||[[écho|lui]] ||de [[kostez|côté]] ||[[art|le]] [[ti|maison]] [[ads|chez.2]]
||| [[&|et]] || [[COP|était]] || arrêté ||[[écho|lui]] ||de || [[kostez|côté]] ||[[art|le]] [[ti|maison]] || [[ads|chez.2]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | '... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
||| colspan="10" | '... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)   
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)   
|}
|}


Ligne 111 : Ligne 115 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || Hui 'ra || tammou '''dudoñ'''.
|(7)|| Hui 'ra || tammou || '''dudoñ'''.
|-
|-
| || [[pfi|vous]] [[R]] [[ober|fait]] || [[tamm|morceaux]] de.[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[pfi|vous]] [[R]] [[ober|fait]] || [[tamm|morceaux]] || de.[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu en fais des morceaux.' ||||''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioutañ')
|||colspan="10" | 'Tu en fais des morceaux.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioutañ')
|}
|}


Ligne 125 : Ligne 131 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||'''Doc'h''' pep troad ||n'eo ket mat ||pep botez.
|(8)||'''Doc'h''' || pep || troad ||n'eo || ket || mat ||pep || botez.
|-
|-
||| de [[pep|chaque]] [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[mat|bon]]|| [[pep|chaque]] [[botez|chaussure]]   
||| de || [[pep|chaque]] || [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]]|| [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| An trouz || ne barr ket || '''doc'hin''' || neoazh || a gousket.
|(9)|| An trouz || ne || barr || ket || '''doc'hin''' || neoazh || a gousket.
|-
|-
| || [[art|le]] [[trouz|bruit]] || [[ne]] empêche [[ket|pas]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[neoazh|cependant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousket|dormir]]  
||| [[art|le]] [[trouz|bruit]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[parat|empêche]] || [[ket|pas]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[neoazh|cependant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousket|dormir]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85)
|||colspan="10" | 'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.'
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85)
|}
|}


Ligne 152 : Ligne 162 :
|(1)||<font color=green> / né ké ||<font color=green> '''dox''' ||<font color=green> '''nèy''' /  
|(1)||<font color=green> / né ké ||<font color=green> '''dox''' ||<font color=green> '''nèy''' /  
|-
|-
| || N'eo ket ||'''doc’h''' || '''anezhi'''. ||||''Graphie peurunvan''
||| N'eo ket ||'''doc’h''' || '''anezhi'''. ||||''Graphie peurunvan''
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à  || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à  || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Cela n'est pas à elle.' ||||''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30)
|||colspan="10" |'Cela n'est pas à elle.'  
|-
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||Daou gilometr|| '''dioh'''|| '''ouzom'''...|||||| ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:220)
|(2)||Daou || gilometr|| '''dioh'''|| '''ouzom'''...
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> kilometr || de ||[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|nous]]  
||| [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || kilometr || de ||[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-
|-
| || colspan="4" | 'A deux kilomètres de nous...'
||| colspan="10" | 'A deux kilomètres de nous...'
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:220)
|}
|}


Ligne 178 : Ligne 192 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| A-raog '''pellaad'''|| '''diouz''' Penmarh ||e karfen ||kleved ahanout ||o kana ||Gwerz Penmarh.
|(2)|| A-raog || '''pellaad'''|| '''diouz''' || Penmarh ||e karfen ||kleved || ahanout ||o kana ||Gwerz Penmarh.
|-
|-
| || [[a-raok|avant]] [[pell|éloign]].[[-aat|er]]|| P Penmarc'h|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] ||[[klevout|entendre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] ||[[particule o|P]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] ||chanson Penmarc'h
||| [[a-raok|avant]] || [[pell|éloign]].[[-aat|er]]|| P || [[nom propre|Penmarc'h]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] ||[[klevout|entendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] ||[[particule o|P]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] ||chanson Penmarc'h
|-
|-
|||colspan="10" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.'
|||colspan="10" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.'
Ligne 189 : Ligne 203 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Pa'z eo gwir ||  Job || a veze ||poent lein || bemdeiz ||  a-benn ma '''save  diouz''' e wele.
|(3)||Pa'z || eo || gwir ||  Job || a veze ||poent lein || bemdeiz ||  a-benn ma || '''save  diouz''' || e wele.
|-
|-
||| [[Pa|comme]] [[COP|est]] [[gwir|vrai]] || Job || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[sevel|levait]] P [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
||| [[Pa|comme]]<sup>[[1]],[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || Job || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] P || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
||| colspan="10" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
Ligne 200 : Ligne 214 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| An delioù || melen ||en em || '''zistag''' ||'''diouz''' || ar gwez || hag a darnij || en aer.  
|(4)|| An delioù || melen ||en em || '''zistag''' ||'''diouz''' || ar gwez || hag || a darnij || en aer.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] || [[melen|jaune]] || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> ||[[distag|détache]] || de || [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[nijal|vol]].[[dar-|ette]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[aer|air]]
||| [[art|le]] [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] || [[melen|jaune]] || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> ||[[distag|détache]] || de || [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[nijal|vol]].[[dar-|ette]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] [[aer|air]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.'
|||colspan="10" |'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.'
Ligne 214 : Ligne 228 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Neuze ||unan<sup>[[1]]</sup>|| gozh-kozh ||a ziflukas ||'''diouzh''' || ur c'hogn...
|(5)|| Neuze ||unan|| gozh-kozh ||a ziflukas ||'''diouzh''' || ur c'hogn...
|-
|-
||| [[neuze|alors]] ||[[unan|une]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kozh|vieille]]-[[kozh|vieille]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diflukañ|surgit]] || de [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]]
||| [[neuze|alors]] ||[[unan|une]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kozh|vieille]]-[[kozh|vieille]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diflukañ|surgit]] || de [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]]
Ligne 238 : Ligne 252 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <font color=green>/ né ké ||<font color=green> '''dox'''||<font color=green>  nèy /  
|(6)|| <font color=green>/ né ké ||<font color=green> '''dox'''||<font color=green>  nèy /  
|-
|-
||| N'eo ket ||doc'h ||anezhi.||||''Graphie peurunvan''
||| N'eo ket ||doc'h ||anezhi.||||''Graphie peurunvan''
Ligne 244 : Ligne 258 :
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à  || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à  || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Cela n’est pas à elle.' |
|||colspan="10" |'Cela n’est pas à elle.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30)
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30)
|}
|}


=== manière ===
=== manière ===
Ligne 264 : Ligne 277 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Ar gwragez ||a veze ||heligentañ ||etreze ||evit bevañ ar vesaerien ||'''diouzh o gwellañ'''.
|(7)|| Ar gwragez ||a veze ||heligentañ ||etreze ||evit || bevañ || ar vesaerien ||'''diouzh o gwellañ'''.
|-
|-
||| [[art|le]] femme ||[[R]] [[vez|était]] ||≈[[superlatif|qui.mieux-mieux]] ||[[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[evit|pour]] [[bevañ|nourrir]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>berger[[-ien|s]] ||de [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> mieux
||| [[art|le]] femme ||[[R]] [[vez|était]] ||≈[[superlatif|qui.mieux-mieux]] ||[[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[evit|pour]] || [[bevañ|nourrir]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>berger[[-ien|s]] ||de [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> mieux
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.'  
|||colspan="10" |'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.'  
Ligne 272 : Ligne 285 :
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33)  
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33)  
|}
|}


=== 'pour', 'adapté à' ===
=== 'pour', 'adapté à' ===
Ligne 305 : Ligne 319 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(10)|| '''Diouzh'''|| an || oberoù || eo || barn || an dud.
|(1)|| '''Diouzh'''|| an || oberoù || eo || barn || an dud.
|-
|-
||| selon || [[art|le]] || [[ober|acte]].[[-où (PL.)|s]] ||[[COP|est]] || [[barn|juger]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
||| selon || [[art|le]] || [[ober|acte]].[[-où (PL.)|s]] ||[[COP|est]] || [[barn|juger]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
Ligne 314 : Ligne 328 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(11)|| '''Diouzh'''  || he forzh|| 'vez anat || pegoulz || 'vez pare ||ar vuoc'h || da halañ.
|(2)|| '''Diouzh'''  || he forzh|| 'vez anat || pegoulz || 'vez pare ||ar vuoc'h || da halañ.
|-
|-
||| selon || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vagin ||[[vez|est]] [[anat|évident]]|| [[pegoulz|quand]] || [[vez|est]] [[pare|prêt]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vêl[[-añ (V.)|er]]
||| selon || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vagin ||[[vez|est]] [[anat|évident]]|| [[pegoulz|quand]] || [[vez|est]] [[pare|prêt]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vêl[[-añ (V.)|er]]
Ligne 331 : Ligne 345 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Deg gwech || om || bet amañ ||'''diouz''' || ez oh || bet du-mañ.
|(3)|| Deg gwech || om || bet amañ ||'''diouz''' || ez oh || bet du-mañ.
|-
|-
||| [[numéraux cardinaux|dix]] [[gwech|fois]] ||[[COP|sommes]] || [[bet|été]] [[ads|ici]] || ''P'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|êtes]] || [[bet|été]] chez.moi
||| [[numéraux cardinaux|dix]] [[gwech|fois]] ||[[COP|sommes]] || [[bet|été]] [[ads|ici]] || ''P'' || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|êtes]] || [[bet|été]] chez.moi
Ligne 345 : Ligne 359 :
* ''Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
* ''Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
: 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'  
: 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'  
::::::::::::::''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)
:::''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)




Ligne 355 : Ligne 369 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Gwall fall on ||'''diouzh'''|| '''ma sav'''.
|(4)|| Gwall || fall || on ||'''diouzh'''|| '''ma sav'''.
|-  
|-  
||| [[gwall-|INT]] [[fall|mauvais]] [[COP|suis]] ||à ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[sevel|debout]]
||| [[gwall-|INT]] || [[fall|mauvais]] || [[COP|suis]] ||à ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[sevel|debout]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.'  
||| colspan="10" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.'  
Ligne 366 : Ligne 380 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Diouzh'''|| '''ma hoazez''' ||n'on kap ||da vann.
|(5)|| '''Diouzh'''|| '''ma hoazez''' ||n'on || kap ||da || vann.
|-  
|-  
|||à ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[koazez|assise]] ||[[ne]] [[COP|suis]] [[kap|capable]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mann|zéro]]
|||à ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[koazez|assise]] ||[[ne]] [[COP|suis]] || [[kap|capable]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mann|zéro]]
|-
|-
||| colspan="10" | '(Quand je suis) assis je ne peux rien (faire).'
||| colspan="10" | '(Quand je suis) assis je ne peux rien (faire).'
Ligne 374 : Ligne 388 :
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}


=== devant les noms de temps, lieu, direction ===
=== devant les noms de temps, lieu, direction ===
Ligne 383 : Ligne 396 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Teir eur ||'''diouzh'''|| ar beure
|(6)|| Teir || eur ||'''diouzh'''|| ar beure
|-  
|-  
|||[[Les numéraux cardinaux|trois]] [[eur|heure]] ||de ||[[art|le]] [[beure|matin]]
|||[[Les numéraux cardinaux|trois]] || [[eur|heure]] || de ||[[art|le]] [[beure|matin]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Trois heures du matin.'  
||| colspan="10" | 'Trois heures du matin.'  
Ligne 400 : Ligne 413 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Tri ahanom ||a oa chomet|| da labourad ||'''diouz''' an deiz.
|(7)|| Tri || ahanom ||a oa || chomet|| da labourad ||'''diouz''' || an deiz.
|-  
|-  
|||[[Les numéraux cardinaux|trois]] [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[R]] [[COP|était]] [[chom|resté]] ||[[da|à]] [[labourat|travailler]] || de [[art|le]] [[deiz|jour]]
|||[[Les numéraux cardinaux|trois]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[chom|resté]] ||[[da|à]] [[labourat|travailler]] || de || [[art|le]] [[deiz|jour]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.'  
||| colspan="10" | 'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.'  
Ligne 408 : Ligne 421 :
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}


=== partie/tout ===
=== partie/tout ===
Ligne 413 : Ligne 427 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> [ˈlo zo  ||<font color=green>ˈfiːʁ, ||<font color=green> n ˈtãm  ||<font color=green> dyˈdɛːː]
|(8)||<font color=green> [ˈlo zo  ||<font color=green>ˈfiːʁ, ||<font color=green> n ˈtãm  ||<font color=green> dyˈdɛːː]
|-
|-
||| Lod zo || fier, || un tamm || dioute.
||| Lod zo || fier, || un tamm || dioute.
Ligne 421 : Ligne 435 :
|||colspan="10" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.'  
|||colspan="10" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute')
|||||||||colspan="10" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute')
|}
|}


=== ''gouzout diouzh'', ''ober diouzh'' ===
=== ''gouzout diouzh'', ''ober diouzh'' ===
Ligne 432 : Ligne 445 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Gouzout''' a ouie|| a-walc'h ||'''diouzh''' ar bageerezh ||evit feurmiñ ur c'hanod ||gant ||ur c'heflusker a-zoare.
|(1)|| '''Gouzout''' || a ouie|| a-walc'h ||'''diouzh''' || ar bageerezh ||evit feurmiñ ur c'hanod ||gant ||ur c'heflusker a-zoare.
|-  
|-  
|||[[gouzout|savoir]] [[R]] [[gouzout|savait]] ||[[a-walc'h|assez]] ||de [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>moteur [[a|de]]-qualité
|||[[gouzout|savoir]] || [[R]] [[gouzout|savait]] ||[[a-walc'h|assez]] ||de || [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>moteur [[a|de]]-qualité
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'  
||| colspan="10" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'  
Ligne 443 : Ligne 456 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Eno || e vez || oh '''ober''' ||'''diouz''' || al loened.
|(2)|| Eno || e vez || oh || '''ober''' ||'''diouz''' || al loened.
|-  
|-  
|||[[eno|là]] || [[R]] [[vez|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]]|| de ||[[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
|||[[eno|là]] || [[R]] [[vez|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> || [[ober|faire]]|| de ||[[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
|-
|-
||| colspan="10" | litt. 'C'est là qu'il fait des bêtes (qu'il soigne les bêtes).'  
||| colspan="10" | litt. 'C'est là qu'il fait des bêtes (qu'il soigne les bêtes).'  
Ligne 457 : Ligne 470 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|(3)|| Mari || amañ he deus || c'hoant || ober || un dousig || diouzhit !
|-
|-
|(7)|| Mari amañ he deus || c'hoant ober || un dousig diouzhit!
||| [[nom propre|Marie]] || [[ads|ici]] 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] [[dous|doux]].[[DIM]] || de.[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
| || Marie [[ads|ici]] 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] [[ober|faire]] || [[art|un]] [[dous|doux]].[[DIM]] de.[[pronom incorporé|toi]]
|||colspan="10" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'
|-
|-
|||colspan="10" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'  
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35)
|}
|}


=== ''tremen diouzh'' ===
=== ''tremen diouzh'' ===
Ligne 471 : Ligne 483 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:12)
|(4)|| ar mevelien [...] || a dle || tremen ||'''diouzh''' || o || mistri.  
|-
|(8)|| ar mevelien [...] || a dle tremen ||'''diouzh''' o mistri.  
|-  
|-  
|||[[art|le]] valets || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] [[tremen|passer]] || de [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> maîtres
|||[[art|le]] [[mevel|valet]].[[-ien (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] || [[tremen|passer]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]].[[pluriel interne|s]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.'  
||| colspan="10" | 'les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.'  
|-
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:12)
|}
|}


Ligne 483 : Ligne 495 :


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version du 13 janvier 2022 à 00:06

La préposition diouzh 'de' marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Cette préposition a aussi des emplois sémantiques différents, proche d'une préposition outil.


(1) Diwallit mat diouzh ar bilpouzed!
méfiez bien de le 1hypocrites
'Méfiez-vous des hypocrites!'
(BUJK.:227), cité dans Le Gléau (1973:§78)


Morphologie

composition

La morphologie de la préposition diouzh en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ouzh et du préfixe privatif di-. Cette décomposition morphologique n'est cependant pas transparente dans tous les dialectes.


variation dialectale

dac'h

En Léon, on trouve la forme dac'h à Plougerneau.


(2) hag e veze troet dac'h ar roud-avel a veze !
et R4 était tourné selon le trace-vent R1 était
'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:10)


douc'h

On récolte à Ouessant la forme douc'h.


(3) An avel a teu direct douh kement korn zo toud.
le vent R vient direct de tant coin y.a tout
'Le vent vient de toutes les directions.'
Ouessant, Gouedig (1982)


diouc'h

(4) hag evit he gas diouc'h ar vro-ma enn eur vro vad ha braz.
et pour la2 emmener de le 1pays-ci dans un 1pays 1bon et grand
'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.'
Herry (1861:10)


douz, diw-

En Goëlo, la préposition standard diouzh est prononcée douz ou duz, alors que l'équivalent de ouzh se prononce toujours ouz (Koadig 2010:49).

C'est aussi la forme en [duz] que reporte Le Dû (2012:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de deus (dœzz). En préposition fléchie, on trouve la forme diwit à Bégard.


(5) [də vãm go’zea kə bre’zõ:nəg ’diwit gra]
Da vamm ne gaozea ket brezhoneg diouzhit, gra ?
ton1 mère ne1 parle pas breton à.toi fait
'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1920,
Yekel (2016:'goulenn nac'h')


deuz, deus, dud-

Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction diouzh / ouzh du breton standard.

En trégorrois, les formes distinctes [uz] et [duz] peuvent être des "variantes courantes" l'une de l'autre (Le Dû 2012:§'ouzh'), indiquant que la distinction y est instable.

En cornouaillais comme dans le trégorrois de Gros, on trouve la forme opaque deus, qui subsume la distinction ouzh, diouzh et eus. Gros (1970:162) précise qu'il utilise diouzh, ouzh et eus dans ses exemples à la place de deus uniquement "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite".


(6) ... Ha oa aretet deus kostez an ti du-se.
et était arrêté lui de côté le maison chez.2
'... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8)


On trouve la forme [dyd-] à Scaër.


(7) Hui 'ra tammou dudoñ.
vous R fait morceaux de.lui
'Tu en fais des morceaux.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioutañ')


doc'h

On trouve aussi la forme doc'h en cornouaillais de l'est maritime, ainsi qu'en vannetais.


(8) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)


(9) An trouz ne barr ket doc'hin neoazh a gousket.
le bruit ne1 empêche pas à.moi cependant de1 dormir
'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.'
Vannetais, Herrieu (1994:85)


Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition duz (Koadig 2010:49).

préposition fléchie

La préposition diouzh est une préposition fléchie dans la plupart des dialectes, mais il y a des exceptions dialectales pontuelles où l'incorporation s'opére sur la préposition support a/eus, ou sur la préposition ouzh.


(1) / né ké dox nèy /
N'eo ket doc’h anezhi. Graphie peurunvan
ne1est pas à P.elle
'Cela n'est pas à elle.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30)


(2) Daou gilometr dioh ouzom...
deux1 kilometr de de.nous
'A deux kilomètres de nous...'
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:220)


Sémantique

Il existe des sens variés pour cette préposition. Gros (1970:chap.II) en distingue neuf.


éloignement

(2) A-raog pellaad diouz Penmarh e karfen kleved ahanout o kana Gwerz Penmarh.
avant éloign.er P Penmarc'h R4 aimerais entendre P.toi P4 chanter chanson Penmarc'h
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:93)


(3) Pa'z eo gwir Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
comme1,+C est vrai Job R1 était moment déjeuner chaque.jour quand que4 levait P son1 lit
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Gorre Leon, Madeg (1990:10)


(4) An delioù melen en em zistag diouz ar gwez hag a darnij en aer.
le feuille.s jaune se1 détache de le arbres et R1 vol.ette dans.le air
'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.'
Le Bozec (1933:28)


provenance

(5) Neuze unan gozh-kozh a ziflukas diouzh ur c'hogn...
alors une1 vieille-vieille R1 surgit de le 5coin
'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.'
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:69)


partitif

La préposition diouzh a aussi, plausiblement en lien avec sa lecture de provenance, une lecture partitive.

Favereau (1997:§248) propose que le basculement des formes proclitiques objets aux formes utilisant la préposition support a (ac'hanon, anezhi) aurait induit une lecture ambigüe partitive/non-partitive. Kemerit anezhi aurait glissé de 'Prenez-en' en 'Prenez-la', induisant une ambiguïté résolue par l'usage de la préposition diouzh, Kemerit diouti. Kemerit anezhi est effectivement en breton moderne une forme spécialisée sur la lecture non-partitive.


possession

Diouzh peut aussi traduire la possession.


(6) / né ké dox nèy /
N'eo ket doc'h anezhi. Graphie peurunvan
ne1est pas à P.elle
'Cela n’est pas à elle.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30)

manière

(6) Boutañ ha chachañ a reent an eil war egile diouz o gwasañ.
pousser et tirer R faisaient le réciproque sur réciproque de leur2 pire
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'
Trégorrois, (Gros 1984:78)


(7) Ar gwragez a veze heligentañ etreze evit bevañ ar vesaerien diouzh o gwellañ.
le femme R était qui.mieux-mieux entre.eux pour nourrir le 1bergers de leur2 mieux
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:33)


'pour', 'adapté à'

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh, 'pour', indique un rapport de convenance, d'adaptation.


(8) Re vras e vezint diouzhit.
trop1 grand R sont P.toi
'Ils seront trop grands pour toi.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


(9) Ar podou gré n'int ket diouzh beza skôtet.
le pots grès ne sont pas P être échaudé
'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


'd'après', 'selon', 'suivant'

(1) Diouzh an oberoù eo barn an dud.
selon le acte.s est juger le 1gens
KAV. (1909:10), cité dans Le Gléau (1973:42)


(2) Diouzh he forzh 'vez anat pegoulz 'vez pare ar vuoc'h da halañ.
selon son2 vagin est évident quand est prêt le 1vache à1 vêler
'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.'
Le Dû (1978:2.1/199), cité dans Menard (1995:153)


'par rapport à', 'comparé à'

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh, 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'


(3) Deg gwech om bet amañ diouz ez oh bet du-mañ.
dix fois sommes été ici P R+C êtes été chez.moi
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


  • Ma vez hañv diouz ma zo bet goañv e hellim termal.
'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
  • Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


expressions de position corporelle

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh est employé dans les expressions désignant certaines attitudes comme position de départ pour une action.


(4) Gwall fall on diouzh ma sav.
INT mauvais suis à mon2 debout
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


(5) Diouzh ma hoazez n'on kap da vann.
à mon2 assise ne suis capable de1 zéro
'(Quand je suis) assis je ne peux rien (faire).'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)

devant les noms de temps, lieu, direction

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh précède certains noms de temps, de lieu, de direction.


(6) Teir eur diouzh ar beure
trois heure de le matin
'Trois heures du matin.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


'à la'

 Gros (1970:chap.II):
 à, devant un terme servant de base à un calcul, à un prix.


(7) Tri ahanom a oa chomet da labourad diouz an deiz.
trois de.nous R était resté à travailler de le jour
'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


partie/tout

(8) [ˈlo zo ˈfiːʁ, n ˈtãm dyˈdɛːː]
Lod zo fier, un tamm dioute.
certains est fier un morceau de.eux
'Certains sont fiers, pour une bonne part.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute')

gouzout diouzh, ober diouzh

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh suit ober 'faire' et gouzout 'savoir' dans le sens de 's'occuper de', 'soigner', 'savoir soigner'


(1) Gouzout a ouie a-walc'h diouzh ar bageerezh evit feurmiñ ur c'hanod gant ur c'heflusker a-zoare.
savoir R savait assez de le canotage pour louer le canot avec un 5moteur de-qualité
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'
Beyer (2009:16)


(2) Eno e vez oh ober diouz al loened.
R est à4,+C faire de le animau.x
litt. 'C'est là qu'il fait des bêtes (qu'il soigne les bêtes).'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


Cette structure est à distinguer de ober u.d.b. diouzh u.b, qui signifie 'transformer, utiliser comme'.


(3) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit !
Marie ici 3SGF a envie faire un doux.DIM de.toi
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)

tremen diouzh

(4) ar mevelien [...] a dle tremen diouzh o mistri.
le valet.s R1 doit passer de leur2 maître.s
'les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:12)

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)