Différences entre les versions de « Diouzh »
(60 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Diwallit || mat ||'''diouzh''' ||ar bilpouzed! | |(1)|| Diwallit || mat || '''diouzh''' || ar bilpouzed! | ||
|- | |- | ||
||| [[diwall|méfiez]] || [[mat|bien]] || de ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>hypocrite[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[diwall|méfiez]] || [[mat|bien]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[pilpous|hypocrite]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Méfiez-vous des hypocrites!' | ||| colspan="10" | 'Méfiez-vous des hypocrites !' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | ([[BUJK.]]:227), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78) | ||||||||| colspan="10" | ([[BUJK.]]:227), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78) | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| hag e || veze troet ||'''dac'h''' || ar roud-avel ||a veze ! | |(2)|| hag e || veze || troet || '''dac'h''' || ar roud-avel || a veze ! | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| [[vez|était]] [[treiñ| | ||| [[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || selon || [[art|le]] [[roud|trace]]-[[avel|vent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' | |||colspan="10" | 'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10) | |||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 45 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||An avel || a teu || direct || '''douh''' ||kement || korn || zo toud. | |(3)|| An avel || a teu || direct || '''douh''' || kement || korn || zo || toud. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] [[dont|vient]] || direct || de|| [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] [[tout]] | ||| [[art|le]] [[avel|vent]] || [[R]] [[dont|vient]] || direct || de || [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|y.a]] || [[tout]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.' | ||| colspan="10" | 'Le vent vient de toutes les directions.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| hag || evit || he || gas ||'''diouc'h''' || ar vro-ma ||enn || eur vro || vad ||ha || braz. | |(4)|| hag || evit || he || gas || '''diouc'h''' || ar vro-ma || enn || eur vro || vad || ha || braz. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[evit|pour]] ||[[POSS|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kas|emmener]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|ci]] || [[P.e| | ||| [[&|et]] || [[evit|pour]] || [[POSS|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kas|emmener]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[&|et]] || [[bras|grand]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.' | |||colspan="10" | 'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |[[Herry (1861)|Herry (1861]]:10) | |||||||||colspan="10" | [[Herry (1861)|Herry (1861]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <font color=green>[də vãm ||<font color=green>go’zea kə ||<font color=green>bre’zõ:nəg ’'''diwit''' ||<font color=green> gra] | |(5)||<font color=green>[də vãm ||<font color=green>go’zea kə ||<font color=green>bre’zõ:nəg ’'''diwit''' ||<font color=green> gra] | ||
|- | |- | ||
||| Da vamm || ne gaozea ket || brezhoneg '''diouzhit''', ||gra ? | ||| Da vamm || ne gaozea ket || brezhoneg '''diouzhit''', || gra ? | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parle]] [[ket|pas]]|| [[brezhoneg|breton]] à.[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|mère]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaozeal|parle]] [[ket|pas]] || [[brezhoneg|breton]] à.[[pronom incorporé|toi]] || [[ober|fait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Ta mère ne te parle pas breton, si ?' | |||colspan="10" | 'Ta mère ne te parle pas breton, si ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1920'', | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1920'', | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]') | |||||||||colspan="10" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]') | ||
Ligne 101 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6) ...|| Ha || oa || aretet || eñ || '''deus''' || kostez ||an ti || du-se. | |(6) ... || Ha || oa || aretet || eñ || '''deus''' || kostez || an ti || du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[COP|était]] || arrêté ||[[écho|lui]] ||de || [[kostez|côté]] ||[[art|le]] [[ti|maison]] || [[ads|chez.2]] | ||| [[&|et]] || [[COP|était]] || arrêté || [[écho|lui]] || de || [[kostez|côté]] || [[art|le]] [[ti|maison]] || [[ads|chez.2]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | '... et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | ||| colspan="10" | '... et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | ||
Ligne 121 : | Ligne 120 : | ||
|||colspan="10" | 'Tu en fais des morceaux.' | |||colspan="10" | 'Tu en fais des morceaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioutañ') | |||||||||colspan="10" | ''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioutañ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 131 : | Ligne 130 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)||'''Doc'h''' || pep || troad ||n'eo || ket || mat ||pep || botez. | |(8)|| '''Doc'h''' || pep || troad || n'eo || ket || mat || pep || botez. | ||
|- | |- | ||
||| de || [[pep|chaque]] || [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]]|| [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | ||| de || [[pep|chaque]] || [[troad|pied]] || [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | |||colspan="10" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
Ligne 148 : | Ligne 147 : | ||
|||colspan="10" | 'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.' | |||colspan="10" | 'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85) | ||
|} | |} | ||
Ligne 162 : | Ligne 161 : | ||
|(1)||<font color=green> / né ké ||<font color=green> '''dox''' ||<font color=green> '''nèy''' / | |(1)||<font color=green> / né ké ||<font color=green> '''dox''' ||<font color=green> '''nèy''' / | ||
|- | |- | ||
||| N'eo ket ||'''doc’h''' || '''anezhi'''. ||||''Graphie peurunvan'' | ||| N'eo ket || '''doc’h''' || '''anezhi'''. |||| ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Cela n'est pas à elle.' | |||colspan="10" | 'Cela n'est pas à elle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30) | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Daou || gilometr|| '''dioh'''|| '''ouzom'''... | |(2)|| Daou || gilometr || '''dioh''' || '''ouzom'''... | ||
|- | |- | ||
||| [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || kilometr || de ||[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || kilometr || de || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'A deux kilomètres de nous...' | ||| colspan="10" | 'A deux kilomètres de nous... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:220) | |||||||||colspan="10" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:220) | ||
|} | |} | ||
Ligne 192 : | Ligne 191 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| A-raog || '''pellaad'''|| '''diouz''' || Penmarh ||e karfen ||kleved || ahanout ||o kana ||Gwerz Penmarh. | |(2)|| A-raog || '''pellaad''' || '''diouz''' || Penmarh || e karfen || kleved || ahanout || o kana || Gwerz Penmarh. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-raok|avant]] || [[pell|éloign]].[[-aat|er]]|| P || [[nom propre|Penmarc'h]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] ||[[klevout|entendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] ||[[particule o|P]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] ||chanson Penmarc'h | ||| [[a-raok|avant]] || [[pell|éloign]].[[-aat|er]] || P || [[nom propre|Penmarc'h]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimerais]] || [[klevout|entendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || [[particule o|P]]<sup>[[4]]</sup> [[kanañ|chanter]] || chanson Penmarc'h | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | |||colspan="10" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | ||
Ligne 203 : | Ligne 202 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Pa'z || eo || gwir || Job || a veze ||poent lein || bemdeiz || | |(3)|| Pa'z || eo || gwir || Job || a veze || poent lein || bemdeiz || a-benn ma || '''save diouz''' || e wele. | ||
|- | |- | ||
||| [[Pa|comme]]<sup>[[1]],[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || Job || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] P || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||| [[Pa|comme]]<sup>[[1]],[[+C]]</sup> || [[COP|est]] || [[gwir|vrai]] || Job || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] || [[poent|moment]] [[lein|déjeuner]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] P || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||
Ligne 214 : | Ligne 213 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| An delioù || melen ||en em || '''zistag''' ||'''diouz''' || ar gwez || hag || a darnij || en aer. | |(4)|| An delioù || melen || en em || '''zistag''' || '''diouz''' || ar gwez || hag || a darnij || en aer. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] || [[melen|jaune]] || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> ||[[distag|détache]] || de || [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[nijal|vol]].[[dar-|ette]] || [[P.e| | ||| [[art|le]] [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] || [[melen|jaune]] || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[distag|détache]] || de || [[art|le]] [[gwez|arbres]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[nijal|vol]].[[dar-|ette]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[aer|air]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | |||colspan="10" | 'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:28) | |||||||||colspan="10" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:28) | ||
Ligne 228 : | Ligne 227 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Neuze ||unan|| gozh-kozh ||a ziflukas ||'''diouzh''' || ur c'hogn... | |(5)|| Neuze || unan || gozh-kozh || a ziflukas || '''diouzh''' || ur c'hogn... | ||
|- | |- | ||
||| [[neuze|alors]] ||[[unan|une]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kozh|vieille]]-[[kozh|vieille]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diflukañ|surgit]] || de [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]] | ||| [[neuze|alors]] || [[unan|une]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieille]]-[[kozh|vieille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diflukañ|surgit]] || de [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.' | |||colspan="10" | 'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:69) | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:69) | ||
|} | |} | ||
Ligne 252 : | Ligne 251 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| <font color=green>/ né ké ||<font color=green> '''dox'''||<font color=green> nèy / | |(6)||<font color=green>/ né ké ||<font color=green> '''dox''' ||<font color=green> nèy / | ||
|- | |- | ||
||| N'eo ket ||doc'h ||anezhi.||||''Graphie peurunvan'' | ||| N'eo ket || doc'h || anezhi. |||| ''Graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>’[[COP|est]] [[ket|pas]] || à || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Cela n’est pas à elle.' | |||colspan="10" | 'Cela n’est pas à elle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30) | |||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 266 : | Ligne 265 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Boutañ || ha || chachañ ||a reent ||an eil ||war || egile ||'''diouz''' || '''o''' || '''gwasañ'''. | |(6)|| Boutañ || ha || chachañ || a reent || an eil || war || egile || '''diouz''' || '''o''' || '''gwasañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[bountañ|pousser]] || [[&|et]] || [[sachañ|tirer]] || [[R]] [[ober|faisaient]] ||[[art|le]] [[eil|réciproque]] ||[[war|sur]] || [[egile|réciproque]] ||de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[ | ||| [[bountañ|pousser]] || [[&|et]] || [[sachañ|tirer]] || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[art|le]] [[eil|réciproque]] || [[war|sur]] || [[egile|réciproque]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwashañ|pire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||colspan="10" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | ||
Ligne 277 : | Ligne 276 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Ar gwragez ||a veze ||heligentañ ||etreze ||evit || bevañ || ar vesaerien ||'''diouzh o gwellañ'''. | |(7)|| Ar gwragez || a veze || heligentañ || etreze || evit || bevañ || ar vesaerien || '''diouzh o gwellañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] femme ||[[R]] [[vez|était]] ||≈[[superlatif|qui.mieux-mieux]] ||[[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[evit|pour]] || [[bevañ|nourrir]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>berger[[-ien|s]] ||de [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> mieux | ||| [[art|le]] femme || [[R]] [[vez|était]] ||≈[[superlatif|qui.mieux-mieux]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || [[evit|pour]] || [[bevañ|nourrir]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>berger[[-ien|s]] || de [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> mieux | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | |||colspan="10" | 'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 296 : | Ligne 295 : | ||
|(8)|| Re || vras || e || vezint || '''diouzhit'''. | |(8)|| Re || vras || e || vezint || '''diouzhit'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]] || [[R]] || [[vez|sont]] || P.[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]] || [[R]] || [[vez|sont]] || P.[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Ils seront trop grands pour toi.' | ||| colspan="10" | 'Ils seront trop grands pour toi.' | ||
Ligne 307 : | Ligne 306 : | ||
|(9)|| Ar podou || gré || n'int || ket || '''diouzh''' || beza || skôtet. | |(9)|| Ar podou || gré || n'int || ket || '''diouzh''' || beza || skôtet. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] pot[[-où (PL.)|s]] || grès || [[ne]] [[vez|sont]] || [[ket|pas]] || P || [[beza|être]] || [[skaotañ|échaudé]] | ||| [[art|le]] pot[[-où (PL.)|s]] || grès || [[ne]] [[vez|sont]] || [[ket|pas]] || P || [[beza|être]] || [[skaotañ|échaudé]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.' | ||| colspan="10" | 'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.' | ||
Ligne 319 : | Ligne 318 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Diouzh'''|| an || oberoù || eo || barn || an dud. | |(1)|| '''Diouzh''' || an || oberoù || eo || barn || an dud. | ||
|- | |- | ||
||| selon || [[art|le]] || [[ober|acte]].[[-où (PL.)|s]] ||[[COP|est]] || [[barn|juger]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||| selon || [[art|le]] || [[ober|acte]].[[-où (PL.)|s]] || [[COP|est]] || [[barn|juger]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="10" | [[KAV.]] (1909:10), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:42) | ||||||||| colspan="10" | [[KAV.]] (1909:10), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:42) | ||
Ligne 328 : | Ligne 327 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Diouzh''' | |(2)|| '''Diouzh''' || he forzh || 'vez anat || pegoulz || 'vez pare || ar vuoc'h || da halañ. | ||
|- | |- | ||
||| selon || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vagin ||[[vez|est]] [[anat|évident]]|| [[pegoulz|quand]] || [[vez|est]] [[pare|prêt]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vêl[[-añ (V.)|er]] | ||| selon || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> vagin || [[vez|est]] [[anat|évident]] || [[pegoulz|quand]] || [[vez|est]] [[pare|prêt]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> vêl[[-añ (V.)|er]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.' | ||| colspan="10" | 'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.' | ||
Ligne 345 : | Ligne 344 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Deg gwech || om || bet amañ ||'''diouz''' || ez oh || bet du-mañ. | |(3)|| Deg || gwech || om || bet || amañ || '''diouz''' || ez oh || bet || du-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[numéraux cardinaux|dix]] [[gwech|fois]] ||[[COP|sommes]] || [[bet|été]] [[ads|ici]] || | ||| [[numéraux cardinaux|dix]] || [[gwech|fois]] || [[COP|sommes]] || [[bet|été]] || [[ads|ici]] || de || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|êtes]] || [[bet|été]] || chez.moi | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.' | ||| colspan="10" | 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.' | ||
Ligne 359 : | Ligne 358 : | ||
* ''Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol. | * ''Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol. | ||
: 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.' | : 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.' | ||
:::''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||
Ligne 369 : | Ligne 368 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Gwall || fall || on ||'''diouzh'''|| '''ma sav'''. | |(4)|| Gwall || fall || on || '''diouzh''' || '''ma''' || '''sav'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwall-|INT]] || [[fall|mauvais]] || [[COP|suis]] ||à ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[sevel|debout]] | ||| [[gwall-|INT]] || [[fall|mauvais]] || [[COP|suis]] || à || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sevel|debout]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' | ||| colspan="10" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '''Diouzh'''|| '''ma hoazez''' ||n'on || kap ||da || vann. | |(5)|| '''Diouzh''' || '''ma''' || '''hoazez''' || n'on || kap || da || vann. | ||
|- | |- | ||
|||à ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[koazez|assise]] ||[[ne]] [[COP|suis]] || [[kap|capable]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mann|zéro]] | ||| à || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[koazez|assise]] || [[ne]] [[COP|suis]] || [[kap|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mann|zéro]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | ' | ||| colspan="10" | 'Assis je ne peux rien faire.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||
|} | |} | ||
=== devant les noms de temps, lieu, direction === | === devant les noms de temps, lieu, direction === | ||
Ligne 396 : | Ligne 396 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| | |(6)|| teir || eur || '''diouzh''' || ar beure | ||
|- | |- | ||
|||[[Les numéraux cardinaux|trois]] || [[eur|heure]] || de ||[[art|le]] [[beure|matin]] | ||| [[Les numéraux cardinaux|trois]] || [[eur|heure]] || de || [[art|le]] [[beure|matin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | ' | ||| colspan="10" | 'trois heures du matin' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||
|} | |} | ||
Ligne 413 : | Ligne 413 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Tri || ahanom ||a oa || chomet|| da labourad ||'''diouz''' || an deiz. | |(7)|| Tri || ahanom || a oa || chomet || da || labourad || '''diouz''' || an deiz. | ||
|- | |- | ||
|||[[Les numéraux cardinaux|trois]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[R]] [[COP|était]] || [[chom| | ||| [[Les numéraux cardinaux|trois]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] [[COP|était]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] || [[labourat|travailler]] || de || [[art|le]] [[deiz|jour]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.' | ||| colspan="10" | 'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.' | ||
Ligne 427 : | Ligne 427 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)||<font color=green> [ˈlo zo ||<font color=green>ˈfiːʁ, ||<font color=green> n ˈtãm ||<font color=green> dyˈdɛːː] | ||
|- | |- | ||
||| Lod zo || fier, || un tamm || dioute. | ||| Lod zo || fier, || un tamm || dioute. | ||
Ligne 435 : | Ligne 435 : | ||
|||colspan="10" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | |||colspan="10" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute') | |||||||||colspan="10" | ''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute') | ||
|} | |} | ||
=== ''gouzout diouzh'', ''ober diouzh'' === | === ''gouzout diouzh'', ''ober diouzh'' === | ||
Ligne 445 : | Ligne 446 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''Gouzout''' || a ouie || a-walc'h || '''diouzh''' || ar bageerezh || evit || feurmiñ || ur c'hanod || gant || ur c'heflusker || a-zoare. | ||
|- | |- | ||
|||[[gouzout|savoir]] || [[R]] [[gouzout|savait]] ||[[a-walc'h|assez]] ||de || [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>moteur [[a|de]]-qualité | ||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[a-walc'h|assez]] || de || [[art|le]] canotage || [[evit|pour]] || [[furmiñ|louer]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[5]]</sup>[[kanod|canot]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[keflusker|moteur]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[doare|qualité]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||| colspan="10" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||
Ligne 456 : | Ligne 457 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Eno || e vez || oh || '''ober''' || '''diouz''' || al loened. | ||
|- | |- | ||
|||[[eno|là]] || [[R]] [[vez|est]]|| [[particule o|à]]<sup>[[ | ||| [[eno|là]] || [[R]] [[vez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || de || [[art|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | | ||| colspan="10" | 'C'est là qu'il soigne les bêtes.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||
Ligne 470 : | Ligne 471 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Mari || amañ || he deus || c'hoant || ober || un dousig || diouzhit ! | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Marie]] || [[ | ||| [[nom propre|Marie]] || [[amañ|ici]] || 3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[art|un]] [[dous|doux]].[[DIM]] || de.[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | |||colspan="10" | 'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35) | ||||||| colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:35) | ||
|} | |} | ||
Ligne 484 : | Ligne 485 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ar mevelien [...] || a dle || tremen || '''diouzh''' || o || mistri. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] [[mevel|valet]].[[-ien (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] || [[tremen|passer]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]].[[pluriel interne|s]] | ||| [[art|le]] [[mevel|valet]].[[-ien (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] || [[tremen|passer]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]].[[pluriel interne|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="10" | ' | ||| colspan="10" | 'Les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:12) | ||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:12) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 15 mai 2022 à 16:00
La préposition diouzh 'de' marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Cette préposition a aussi des emplois sémantiques différents, proche d'une préposition outil.
(1) | Diwallit | mat | diouzh | ar bilpouzed! | |||||||||
méfiez | bien | de | le 1hypocrite.s | ||||||||||
'Méfiez-vous des hypocrites !' | |||||||||||||
(BUJK.:227), cité dans Le Gléau (1973:§78) |
Morphologie
composition
La morphologie de la préposition diouzh en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ouzh et du préfixe privatif di-. Cette décomposition morphologique n'est cependant pas transparente dans tous les dialectes.
variation dialectale
dac'h
En Léon, on trouve la forme dac'h à Plougerneau.
(2) | hag e | veze | troet | dac'h | ar roud-avel | a veze ! | ||||||
et R4 | était | tourn.é | selon | le trace-vent | R1 était | |||||||
'Et on tournait (le tuyau) selon le lit du vent.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:10) |
douc'h
On récolte à Ouessant la forme douc'h.
(3) | An avel | a teu | direct | douh | kement | korn | zo | toud. | ||||
le vent | R vient | direct | de | tant | coin | y.a | tout | |||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
diouc'h
(4) | hag | evit | he | gas | diouc'h | ar vro-ma | enn | eur vro | vad | ha | braz. | ||
et | pour | la2 | emmener | de | le 1pays-ci | en | un 1pays | 1bon | et | grand | |||
'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.' | |||||||||||||
Herry (1861:10) |
douz, diw-
En Goëlo, la préposition standard diouzh est prononcée douz ou duz, alors que l'équivalent de ouzh se prononce toujours ouz (Koadig 2010:49).
C'est aussi la forme en [duz] que reporte Le Dû (2012:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de deus (dœzz). En préposition fléchie, on trouve la forme diwit à Bégard.
(5) | [də vãm | go’zea kə | bre’zõ:nəg ’diwit | gra] | |||||||||
Da vamm | ne gaozea ket | brezhoneg diouzhit, | gra ? | ||||||||||
ton1 mère | ne1 parle pas | breton à.toi | fait | ||||||||||
'Ta mère ne te parle pas breton, si ?' | |||||||||||||
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1920, | |||||||||||||
Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
deuz, deus, dud-
Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction diouzh / ouzh du breton standard.
En trégorrois, les formes distinctes [uz] et [duz] peuvent être des "variantes courantes" l'une de l'autre (Le Dû 2012:§'ouzh'), indiquant que la distinction y est instable.
En cornouaillais comme dans le trégorrois de Gros, on trouve la forme opaque deus, qui subsume la distinction ouzh, diouzh et eus. Gros (1970:162) précise qu'il utilise diouzh, ouzh et eus dans ses exemples à la place de deus uniquement "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite".
(6) ... | Ha | oa | aretet | eñ | deus | kostez | an ti | du-se. | |||||
et | était | arrêté | lui | de | côté | le maison | chez.2 | ||||||
'... et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
On trouve la forme [dyd-] à Scaër.
(7) | Hui 'ra | tammou | dudoñ. | ||||||||||
vous R fait | morceaux | de.lui | |||||||||||
'Tu en fais des morceaux.' | |||||||||||||
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioutañ') |
doc'h
On trouve aussi la forme doc'h en cornouaillais de l'est maritime, ainsi qu'en vannetais.
(8) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep | botez. | |||||
de | chaque | pied | ne est | pas | bon | chaque | chaussure | ||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(9) | An trouz | ne | barr | ket | doc'hin | neoazh | a gousket. | ||||||
le bruit | ne1 | empêche | pas | à.moi | cependant | de1 dormir | |||||||
'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:85) |
Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition duz (Koadig 2010:49).
préposition fléchie
La préposition diouzh est une préposition fléchie dans la plupart des dialectes, mais il y a des exceptions dialectales pontuelles où l'incorporation s'opére sur la préposition support a/eus, ou sur la préposition ouzh.
(1) | / né ké | dox | nèy / | ||||||||||
N'eo ket | doc’h | anezhi. | Graphie peurunvan | ||||||||||
ne1’est pas | à | P.elle | |||||||||||
'Cela n'est pas à elle.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30) |
(2) | Daou | gilometr | dioh | ouzom... | |||||||||
deux1 | kilometr | de | de.nous | ||||||||||
'A deux kilomètres de nous... ' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:220) |
Sémantique
Il existe des sens variés pour cette préposition. Gros (1970:chap.II) en distingue neuf.
éloignement
(2) | A-raog | pellaad | diouz | Penmarh | e karfen | kleved | ahanout | o kana | Gwerz Penmarh. | ||||
avant | éloign.er | P | Penmarc'h | R4 aimerais | entendre | P.toi | P4 chanter | chanson Penmarc'h | |||||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | |||||||||||||
Léon, (Cléder), Seite (1998:93) |
(3) | Pa'z | eo | gwir | Job | a veze | poent lein | bemdeiz | a-benn ma | save diouz | e wele. | ||
comme1,+C | est | vrai | Job | R1 était | moment déjeuner | chaque.jour | quand que4 | levait P | son1 lit | |||
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | ||||||||||||
Gorre Leon, Madeg (1990:10) |
(4) | An delioù | melen | en em | zistag | diouz | ar gwez | hag | a darnij | en aer. | ||||
le feuille.s | jaune | se1 | détache | de | le arbres | et | R1 vol.ette | en.le air | |||||
'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | |||||||||||||
Le Bozec (1933:28) |
provenance
(5) | Neuze | unan | gozh-kozh | a ziflukas | diouzh | ur c'hogn... | ||||||
alors | une1 | vieille-vieille | R1 surgit | de le | 5coin | |||||||
'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:69) |
partitif
La préposition diouzh a aussi, plausiblement en lien avec sa lecture de provenance, une lecture partitive.
Favereau (1997:§248) propose que le basculement des formes proclitiques objets aux formes utilisant la préposition support a (ac'hanon, anezhi) aurait induit une lecture ambigüe partitive/non-partitive. Kemerit anezhi aurait glissé de 'Prenez-en' en 'Prenez-la', induisant une ambiguïté résolue par l'usage de la préposition diouzh, Kemerit diouti. Kemerit anezhi est effectivement en breton moderne une forme spécialisée sur la lecture non-partitive.
possession
Diouzh peut aussi traduire la possession.
(6) | / né ké | dox | nèy / | |||||||||
N'eo ket | doc'h | anezhi. | Graphie peurunvan | |||||||||
ne1’est pas | à | P.elle | ||||||||||
'Cela n’est pas à elle.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30) |
manière
(6) | Boutañ | ha | chachañ | a reent | an eil | war | egile | diouz | o | gwasañ. | ||||||
pousser | et | tirer | R faisaient | le réciproque | sur | réciproque | de | leur2 | pire | |||||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:78) |
(7) | Ar gwragez | a veze | heligentañ | etreze | evit | bevañ | ar vesaerien | diouzh o gwellañ. | |||||
le femme | R était | ≈qui.mieux-mieux | entre.eux | pour | nourrir | le 1bergers | de leur2 mieux | ||||||
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | |||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:33) |
'pour', 'adapté à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'pour', indique un rapport de convenance, d'adaptation.
(8) | Re | vras | e | vezint | diouzhit. | |||||||
trop1 | grand | R | sont | P.toi | ||||||||
'Ils seront trop grands pour toi.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(9) | Ar podou | gré | n'int | ket | diouzh | beza | skôtet. | |||||
le pots | grès | ne sont | pas | P | être | échaudé | ||||||
'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'd'après', 'selon', 'suivant'
(1) | Diouzh | an | oberoù | eo | barn | an dud. | |||||||
selon | le | acte.s | est | juger | le 1gens | ||||||||
KAV. (1909:10), cité dans Le Gléau (1973:42) |
(2) | Diouzh | he forzh | 'vez anat | pegoulz | 'vez pare | ar vuoc'h | da halañ. | |||||
selon | son2 vagin | est évident | quand | est prêt | le 1vache | à1 vêler | ||||||
'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.' | ||||||||||||
Le Dû (1978:2.1/199), cité dans Menard (1995:153) |
'par rapport à', 'comparé à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'
(3) | Deg | gwech | om | bet | amañ | diouz | ez oh | bet | du-mañ. | |||
dix | fois | sommes | été | ici | de | R+C êtes | été | chez.moi | ||||
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
- Ma vez hañv diouz ma zo bet goañv e hellim termal.
- 'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
- Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
- 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'
- Trégorrois, Gros (1970:chap.II)
expressions de position corporelle
Gros (1970:chap.II): diouzh est employé dans les expressions désignant certaines attitudes comme position de départ pour une action.
(4) | Gwall | fall | on | diouzh | ma | sav. | ||||||
INT | mauvais | suis | à | mon2 | debout | |||||||
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(5) | Diouzh | ma | hoazez | n'on | kap | da | vann. | |||||
à | mon2 | assise | ne suis | capable | de1 | zéro | ||||||
'Assis je ne peux rien faire.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
devant les noms de temps, lieu, direction
Gros (1970:chap.II): diouzh précède certains noms de temps, de lieu, de direction.
(6) | teir | eur | diouzh | ar beure | ||||||||
trois | heure | de | le matin | |||||||||
'trois heures du matin' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'à la'
Gros (1970:chap.II): à, devant un terme servant de base à un calcul, à un prix.
(7) | Tri | ahanom | a oa | chomet | da | labourad | diouz | an deiz. | ||||
trois | de.nous | R était | rest.é | à | travailler | de | le jour | |||||
'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
partie/tout
(8) | [ˈlo zo | ˈfiːʁ, | n ˈtãm | dyˈdɛːː] | |||||||||
Lod zo | fier, | un tamm | dioute. | ||||||||||
certains est | fier | un morceau | de.eux | ||||||||||
'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | |||||||||||||
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute') |
gouzout diouzh, ober diouzh
Gros (1970:chap.II): diouzh suit ober 'faire' et gouzout 'savoir' dans le sens de 's'occuper de', 'soigner', 'savoir soigner'
(1) | Gouzout | a ouie | a-walc'h | diouzh | ar bageerezh | evit | feurmiñ | ur c'hanod | gant | ur c'heflusker | a-zoare. | |
savoir | R savait | assez | de | le canotage | pour | louer | le 55canot | avec | un 5moteur | de1-qualité | ||
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | ||||||||||||
Beyer (2009:16) |
(2) | Eno | e vez | oh | ober | diouz | al loened. | ||||||
là | R est | à+C,4 | faire | de | le animau.x | |||||||
'C'est là qu'il soigne les bêtes.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
Cette structure est à distinguer de ober u.d.b. diouzh u.b, qui signifie 'transformer, utiliser comme'.
(3) | Mari | amañ | he deus | c'hoant | ober | un dousig | diouzhit ! | |||||
Marie | ici | 3SGF a | envie | faire | un doux.DIM | de.toi | ||||||
'Marie (celle-ci) veut te prendre pour amant.' | ||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35) |
tremen diouzh
(4) | Ar mevelien [...] | a dle | tremen | diouzh | o | mistri. | ||||||
le valet.s | R1 doit | passer | de | leur2 | maître.s | |||||||
'Les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.' | ||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:12) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)