Différences entre les versions de « Dimeziñ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''dimeziñ'' signifie '(se) marier'.
Le [[verbe]] ''dimeziñ'' signifie '(se) marier'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Digoulzañ ||a rez || da '''zimeziñ'''.|||||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'digoulzañ')
|(1)|| Digoulzañ || a rez || da || '''zimeziñ'''.
|-  
|-  
| || [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[koulz|temps]].[[-añ (V.)|er]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> marier
||| [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[koulz|temps]].[[-añ (V.)|er]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || marier
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Tu retardes le mariage.'
|||colspan="15" | 'Tu retardes le mariage.'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'digoulzañ')
|}
|}


Ligne 16 : Ligne 18 :


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-158.jpg 158] de l'[[ALBB]] documente les variations pour la traduction de ''(se) marier''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-158.jpg 158] de l'[[ALBB]] documente les variations pour la traduction de ''(se) marier''.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 25 : Ligne 28 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| C'hoant || '''dimeziñ''' e verc'h ||en doa.
|(2)|| C'hoant || '''dimeziñ''' || e || verc'h || en doa.
|-
|-
||| [[c'hoant|envie]] || marier [[POSS|sa]]<sup>[[1]]</sup> [[merc'h|fille]] ||[[R]].3SGM [[kaout|avait]]
||| [[c'hoant|envie]] || marier || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[merc'h|fille]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]]
|-
|||colspan="15" | 'Il avait envie de marier sa fille.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il avait envie de marier sa fille.'||||||''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§274)
|||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§274)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 41 :


Le verbe ''dimeziñ'' sélectionne l'auxiliaire ''[[bezañ]]'' 'être'.
Le verbe ''dimeziñ'' sélectionne l'auxiliaire ''[[bezañ]]'' 'être'.


== Expressions ==
== Expressions ==


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Ar bik || a zeuas da ||gregiñ en e skouarn. || ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:417)
|(3)|| Ar bik || a zeuas || da || gregiñ || en || e || skouarn.  
|-
|-
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pie ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vint]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[skouarn|oreille]]
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pie || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vint]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[skouarn|oreille]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est marié.'  
|||colspan="15" | 'Il s'est marié.'  
|-
|||||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:417)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Darbedig || eo bet dei ||chom doh ||an ispilh. || ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|(4)|| Darbedig || eo || bet || dei || chom || doh || an ispilh.  
|-
|-
| || [[darbet|failli]].[[DIM]] || [[COP|est]] [[bet|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[chom|rester]] [[diouzh|à]] ||[[art|le]] [[istribilh|crochet.de.suspension]]
||| [[darbout|faill]].[[-et (Adj.)|i]].[[DIM]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[chom|rester]] || [[diouzh|à]] || [[art|le]] [[istribilh|crochet.de.suspension]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|||colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'  
|-
|||||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh')
|}
|}



Version actuelle datée du 25 juin 2022 à 10:29

Le verbe dimeziñ signifie '(se) marier'.


(1) Digoulzañ a rez da zimeziñ.
1.temps.er R fais de1 marier
'Tu retardes le mariage.'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'digoulzañ')


Morphologie

répartition dialectale

La carte 158 de l'ALBB documente les variations pour la traduction de (se) marier.


Syntaxe

structure argumentale

Le verbe dimeziñ est transitif 'marier' ou intransitif 'se marier'.


(2) C'hoant dimeziñ e verc'h en doa.
envie marier son1 fille R.3SGM avait
'Il avait envie de marier sa fille.'
Standard, Kervella (1995:§274)


sélection de l'auxiliaire

Le verbe dimeziñ sélectionne l'auxiliaire bezañ 'être'.


Expressions

(3) Ar bik a zeuas da gregiñ en e skouarn.
le 1pie R1 vint à1 mordre en son1 oreille
'Il s'est marié.'
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:417)


(4) Darbedig eo bet dei chom doh an ispilh.
faill.i.DIM est été à.elle rester à le crochet.de.suspension
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh')