Différences entre les versions de « Dimeziñ »
De Arbres
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
| (3) ||Ar bik || a zeuas da ||gregiñ en e skouarn. || ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:417) | | (3) ||Ar bik || a zeuas da ||gregiñ en e skouarn. || ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:417) | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pie ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vint]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || mordre [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> oreille | | ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pie ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vint]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> oreille | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il s'est marié.' | |||colspan="4" | 'Il s'est marié.' |
Version du 27 mars 2020 à 19:48
Le verbe dimeziñ signifie '(se) marier'.
(1) | Digoulzañ | a rez | da zimeziñ. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'digoulzañ') | ||
dé1.temps.er | R fais | de1 marier | ||||
'Tu retardes le mariage.' |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 158 de l'ALBB documente les variations pour la traduction de (se) marier.
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe dimeziñ est transitif 'marier' ou intransitif 'se marier'.
(2) | C'hoant | dimeziñ e verc'h | en doa. | ||||
envie | marier sa1 fille | R.3SGM avait | |||||
'Il avait envie de marier sa fille.' | Standard, Kervella (1995:§274) |
sélection de l'auxiliaire
Le verbe dimeziñ sélectionne l'auxiliaire bezañ 'être'.
Expressions
(3) | Ar bik | a zeuas da | gregiñ en e skouarn. | Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:417) |
le 1pie | R1 vint à1 | mordre dans son1 oreille | ||
'Il s'est marié.' |
(4) | Darbedig | eo bet dei | chom doh | an ispilh. | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') |
failli.DIM | est été à.elle | rester à | le crochet.de.suspension | ||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' |