Différences entre les versions de « Dimeziñ »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
m (Remplacement de texte — « ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)| » par « ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)| ») |
||
Ligne 63 : | Ligne 63 : | ||
||| colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||| colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh') | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh') | ||
|} | |} | ||
Version du 15 mars 2023 à 10:39
Le verbe dimeziñ signifie '(se) marier'.
(1) | Digoulzañ | a rez | da | zimeziñ. | ||||||||||||||
dé1.temps.er | R fais | de1 | marier | |||||||||||||||
'Tu retardes le mariage.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'digoulzañ') |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 158 de l'ALBB documente les variations pour la traduction de (se) marier.
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe dimeziñ est transitif 'marier' ou intransitif 'se marier'.
(2) | C'hoant | dimeziñ | e | verc'h | en doa. | ||||||||||||||
envie | marier | son1 | fille | R.3SGM avait | |||||||||||||||
'Il avait envie de marier sa fille.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§274) |
sélection de l'auxiliaire
Le verbe dimeziñ sélectionne l'auxiliaire bezañ 'être'.
Expressions
(3) | Ar | bik | a zeuas | da | gregiñ | en | e | skouarn. | ||||||||||||||
le | 1pie | R1 vint | à1 | mordre | en | son1 | oreille | |||||||||||||||
'Il s'est marié.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:417) |
(4) | Darbedig | eo | bet | dei | chom | doh | an ispilh. | ||||||||||||
faill.i.DIM | est | été | à.elle | rester | à | le crochet.de.suspension | |||||||||||||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'ispilh') |