Différences entre les versions de « Dimeziñ »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ||A » par « || A ») |
m (Remplacement de texte — « "15" |' » par « "15" | ' ») |
||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Digoulzañ || a rez || da || '''zimeziñ'''. | |(1)|| Digoulzañ || a rez || da || '''zimeziñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[di-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[koulz|temps]].[[-añ (V.)|er]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || marier | ||| [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[koulz|temps]].[[-añ (V.)|er]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || marier | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Tu retardes le mariage.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'digoulzañ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
||| [[c'hoant|envie]] || marier || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[merc'h|fille]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] | ||| [[c'hoant|envie]] || marier || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[merc'h|fille]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il avait envie de marier sa fille.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§274) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|(3)|| Ar bik || a zeuas || da || gregiñ || en || e || skouarn. | |(3)|| Ar bik || a zeuas || da || gregiñ || en || e || skouarn. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pie || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vint]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] || [[P.e| | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>pie || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|vint]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kregiñ|mordre]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[skouarn|oreille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il s'est marié.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan=" | |||||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Borsley & Stephens (1989)|Borsley & Stephens (1989]]:417) | ||
|} | |} | ||
Ligne 59 : | Ligne 59 : | ||
|(4)|| Darbedig || eo || bet || dei || chom || doh || an ispilh. | |(4)|| Darbedig || eo || bet || dei || chom || doh || an ispilh. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[darbout|faill]].[[-et (Adj.)|i]].[[DIM]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[chom|rester]] || [[diouzh|à]] || [[art|le]] [[istribilh|crochet.de.suspension]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'ispilh') | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 11:29
Le verbe dimeziñ signifie '(se) marier'.
(1) | Digoulzañ | a rez | da | zimeziñ. | ||||||||||||||
dé1.temps.er | R fais | de1 | marier | |||||||||||||||
'Tu retardes le mariage.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'digoulzañ') |
Morphologie
répartition dialectale
La carte 158 de l'ALBB documente les variations pour la traduction de (se) marier.
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe dimeziñ est transitif 'marier' ou intransitif 'se marier'.
(2) | C'hoant | dimeziñ | e | verc'h | en doa. | ||||||||||||||
envie | marier | son1 | fille | R.3SGM avait | |||||||||||||||
'Il avait envie de marier sa fille.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§274) |
sélection de l'auxiliaire
Le verbe dimeziñ sélectionne l'auxiliaire bezañ 'être'.
Expressions
(3) | Ar bik | a zeuas | da | gregiñ | en | e | skouarn. | ||||||||||||||
le 1pie | R1 vint | à1 | mordre | en | son1 | oreille | |||||||||||||||
'Il s'est marié.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:417) |
(4) | Darbedig | eo | bet | dei | chom | doh | an ispilh. | ||||||||||||
faill.i.DIM | est | été | à.elle | rester | à | le crochet.de.suspension | |||||||||||||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | |||||||||||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'ispilh') |