Différences entre les versions de « Dimeuz »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||h » par « || h »)
m (Remplacement de texte — « [[numéraux cardinaux| » par « [[cardinal| »)
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| N'am euz || foeltr || tamm || ezom || '''dimeuz''' || e || drugarez.
|(1)|| N'am euz || foeltr || tamm || ezom || '''dimeuz''' || e || drugarez.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] || [[tamm|morceau]] ||[[ezhomm|besoin]] || de ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[trugarez|merci]]
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] || [[tamm|morceau]] || [[ezhomm|besoin]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[trugarez|merci]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)
||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :
|(2)|| Gant-han || tric'houec'h || marc'h || sammet || finn || / || '''Dimeuz''' || a vutun || hag || a winn.
|(2)|| Gant-han || tric'houec'h || marc'h || sammet || finn || / || '''Dimeuz''' || a vutun || hag || a winn.
|-
|-
| || [[gant|avec]]-[[pronom incorporé|lui]] || [[numéraux cardinaux|trois.six]] || [[marc'h|cheval]] || [[sammañ|chargé]] || bien || || de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[butun|tabac]] ||[[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwin|vin]]
||| [[gant|avec]]-[[pronom incorporé|lui]] || [[cardinal|trois.six]] || [[marc'h|cheval]] || [[sammañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || bien || || de || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[butun|tabac]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwin|vin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'
|||colspan="15" | 'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Fanch ar C’halvez'', [[Luzel (1874)|Luzel (1874]]:296)
|||||||colspan="15" | ''Fanch ar C'halvez'', [[Luzel (1874)|Luzel (1874]]:296)
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 50 :
|(3)|| 'Lazho || teir || '''dimeus''' || e || c'hoerezed || / || Ha laret || 'oant || inosanted
|(3)|| 'Lazho || teir || '''dimeus''' || e || c'hoerezed || / || Ha laret || 'oant || inosanted
|-
|-
||| [[lazhañ|tuer]] || [[numéraux cardinaux|trois]]<sup>[[2]]</sup>|| de || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoar|soeur]].[[-ezed|s]] || ||[[&|et]] [[lavarout|dire]] || [[COP|étaient]] || innocents
||| [[lazhañ|tuer]] || [[cardinal|trois]]<sup>[[2]]</sup> || de || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[c'hoar|sœur]].[[-ezed|s]] || || [[&|et]] [[lavarout|dire]] || [[COP|étaient]] || innocents
|-
|-
|||colspan="10" | 'tuer trois de ses sœurs et dire qu'elles étaient innocentes.'
|||colspan="15" | 'tuer trois de ses sœurs et dire qu'elles étaient innocentes.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Skolvan'' chanté par Madame Bertrand, ''Cahier Dastum'' 5 (1978:42)
|||||||colspan="15" | ''Skolvan'' chanté par Madame Bertrand, ''Cahier Dastum'' 5 (1978:42)
|}
|}


Ligne 82 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Dimeuz''' || a larfet || d’in, || me iello || d’ar || studi, || Ha birviken || james || d’ar || gêr || na retornin.
|(4)|| '''Dimeuz''' || a larfet || d'in, || me iello || d'ar || studi, || Ha birviken || james || d'ar || gêr || na retornin.
|-
|-
| || de || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[studiañ|étude]] || [[&|et]] [[biken|jamais]] || [[james|jamais]] || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup> ||[[kêr|foyer]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
||| de || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[studiañ|étude]] || [[&|et]] [[biken|jamais]] || [[james|jamais]] || [[da|à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup> || [[kêr|foyer]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
|-
|-
|||colspan="10" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'
|||colspan="15" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)
|||||||colspan="15" | ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 99 :
||| [[art|un]] [[plac'h|fille]] || [[anv|appelé]] || Mari Vazhoulen || de || [[art|le]] [[kêr|ville]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || Lannion
||| [[art|un]] [[plac'h|fille]] || [[anv|appelé]] || Mari Vazhoulen || de || [[art|le]] [[kêr|ville]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || Lannion
|-
|-
|||colspan="10" | 'une fille de Lannion appelée Marie Vazhoulen'
|||colspan="15" | 'une fille de Lannion appelée Marie Vazhoulen'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois pré-moderne'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:6, 10)
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:6, 10)
|}
|}


Ligne 111 : Ligne 111 :
|(6)|| netra || '''dimeuz''' || ar pez || a ree || ene || on || 'fobl || na oa || diavêz || dezañ.
|(6)|| netra || '''dimeuz''' || ar pez || a ree || ene || on || 'fobl || na oa || diavêz || dezañ.
|-
|-
||| [[netra|rien]] || de || [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[ene|âme]] || [[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup> || [[pobl|peuple]] || [[ne]] [[COP|était]] || [[diavaez|dehors]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[netra|rien]] || de || [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[ene|âme]] || [[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup> || [[pobl|peuple]] || [[ne]] [[COP|était]] || [[diavaez|dehors]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Rien de ce qui faisait l'âme de notre peuple ne lui était étranger.'
|||colspan="15" | 'Rien de ce qui faisait l'âme de notre peuple ne lui était étranger.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |Kadoudal 1961, ''[[Bleun-Brug]]'' 129, p.24
|||||||colspan="15" |Kadoudal 1961, ''[[Bleun-Brug]]'' 129, p.24
|}
|}



Version du 26 janvier 2023 à 17:44

Dimeuz est une préposition de l'aire centrale, maintenant datée, dont les contextes d'emploi sémantique équivalent au eus du standard.


(1) N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.
ne1 1SG a foutre morceau besoin de son1 merci
'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'
Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)


Morphologie

variation dialectale

On trouve les orthographes dimeuz, dimeus, demeus, demeuz...


En trégorrois pré-moderne du XVIII°, on trouve la forme demeus.

  • cals demeus a uroio
kalz demeus a vroioù, (Kernaudour 2017b:6)
'moultes pays'
  • eus eun nom ober eur sel uoar nomé ma unan demeus ar urione man me raio ar preu ep poan.
ouzh 'n em ober ur sell warnoñ-me ma-unan demeus ar wirionez-mañ, me 'raio ar prou hep poan., (Kernaudour 2017b:5)
'Je ferai aisément la preuve de cette vérité en me regardant moi-même.'


répartition dialectale

Le Rol (2013:163) relève au XIX° la forme dimeuz dans les manuscrits de Madame de Saint Prix (1820-1840, Trégorrois/Breton central), dans un contexte de différenciation des prépositions ouzh, eus et diouzh.


(2) Gant-han tric'houec'h marc'h sammet finn / Dimeuz a vutun hag a winn.
avec-lui trois.six cheval charg.é bien de de1 tabac et de1 vin
'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'
Fanch ar C'halvez, Luzel (1874:296)


(3) 'Lazho teir dimeus e c'hoerezed / Ha laret 'oant inosanted
tuer trois2 de son1 sœur.s et dire étaient innocents
'tuer trois de ses sœurs et dire qu'elles étaient innocentes.'
Skolvan chanté par Madame Bertrand, Cahier Dastum 5 (1978:42)


  • Dimeuz ar beure, pa zavan, Chiminal va dous a welan.
'Le matin, quand je me lève, Je vois la cheminée de ma douce.', Fransoizic ha Pierric chanté par Gillette Coat Plestin-les-Grèves, collecté par Luzel (1868)
  • Enant zo bet our gombad dimeuz ar re hoazan.
'Là s'est tenu l'un des pires combats', chanson de la guerre 14-18, mentionnée dans Coadic (2010b)
  • Pehini doug ann hano dimeuz a batatès
'quiconque porte le nom de patates', Son ar patatês, Péderneg, collecté en 1888 (Luzel 1868-1890).


Le léonard Ar Floc'h (1985:121) n'utilise pas dimeuz dans le corps de son texte, mais précisément dans une formule de prière rapportée de l'aire centrale (dont il se moque, lui qui vend des médicaments).


Syntaxe

dimeuz eus

Dimeuz est compatible avec la préposition eus (Mari eo hano hon Mamm dimeuz eus an nenv 'Marie est le nom de notre Mère au ciel' Auffret 1933:24).


Diachronie

Dimeuz est surtout relevé en breton pré-moderne.


(4) Dimeuz a larfet d'in, me iello d'ar studi, Ha birviken james d'ar gêr na retornin.
de R1 dites à moi moi 1irai à le étude et jamais jamais à le 1 foyer ne1 retournerai
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'
Keranborn 1847, relevé dans Luzel (1868:134)


(5) ur plac'h hanuet mariuasoulen dimeus ar guer a lanuon
ur plac'h anvet Mari Vazhoulen dimeus ar gêr a Lannuon Graphie standard
un fille appelé Mari Vazhoulen de le ville de1 Lannion
'une fille de Lannion appelée Marie Vazhoulen'
Trégorrois pré-moderne, Kernaudour (2017:6, 10)


On relève dimeuz encore sporadiquement en breton moderne (eur skeudenn dimeuz ar Werc'hez 'une image de la Vierge', Auffret 1933:7), mais elle s'est maintenant globalement fondue dans la préposition généraliste deus.


(6) netra dimeuz ar pez a ree ene on 'fobl na oa diavêz dezañ.
rien de ce que R1 faisait âme notre2 peuple ne était dehors de.lui
'Rien de ce qui faisait l'âme de notre peuple ne lui était étranger.'
Kadoudal 1961, Bleun-Brug 129, p.24