Différences entre les versions de « Dilhad »
De Arbres
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||tammouigou ||dilhad ||da vont ||d'an ôd | |(3)||tammouigou ||'''dilhad''' ||da vont ||d'an ôd | ||
|- | |- | ||
|| || [[tamm|morceau]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] ||habits ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] mer/côte | || || [[tamm|morceau]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] ||habits ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] mer/côte | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-169.jpg 169] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des habits, tes habits''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
Ligne 38 : | Ligne 40 : | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | |||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5)|| <font color=green> [ brôsa ndijad || <font color=green> rize če || <font color=green> ndên ] | |||
|- | |||
| || Broustad an '''dilhad'' || ne rize ket || an den. | |||
|- | |||
| || brosser [[art|le]] vêtements || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] ||[[IMP]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'On ne brossait pas les vêtements.' |||||||||||| ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633) | |||
|} | |} | ||
Version du 26 septembre 2019 à 16:02
Morphologie
nombre
Le nom dilhad est un nom collectif; il n'a pas de morphologie du pluriel mais est syntaxiquement pluriel.
(1) | Lak an dilhad | er-maez bepred | ma vo gwelet | petra refont: | pe sec'hfont | pe na refont... | |
mets le habits | dehors toujours | que4 sera vu | quoi (R1) feront | ou1 (R4) sècheront | ou1 ne1 feront | ||
'Mets le linge dehors toujours, que l'on voit ce qu'il fera: s'il sèchera ou non...' | Trégorrois, Gros (2014:'pe') |
Pour obtenir une 'pièce de vêtement', qui déclenchera un accord singulier, on se sert du classificateur pezh 'pièce'. On trouve aussi tamm dilhad.
(3) | tammouigou | dilhad | da vont | d'an ôd | |||
morceau.PL.DIM.PL | habits | pour1 aller | à1'le mer/côte | ||||
'des (pièces d')habits pour aller en mer' | Bas-trégor (Locquirec) , Al Lay (1925:107) |
variation dialectale
La carte 169 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des habits, tes habits.
(4) | y-seXed | əndijat | ||||
pour- sécher | le habits | |||||
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' | Groix, Ternes (1970:322) |
(5) | [ brôsa ndijad | rize če | ndên ] | ||||||||
Broustad an 'dilhad | ne rize ket | an den. | |||||||||
brosser le vêtements | ne1 faisait pas | IMP | |||||||||
'On ne brossait pas les vêtements.' | Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), | Evenou (1987:633) |
dérivation
La dérivation verbale qui donne habiller en français n'est pas disponible en breton.
- Kouezhet e oa er stêr, dilhad ha razh., Menard & Kadored (2001:'razh')
- 'Elle était tombée dans la rivière toute habillée.'
Bibliographie
- Bouzeg, Mona. 1986. A-dreñv ar pojoù, mémoire de maîtrise, Roazhon II., chap I: 'an dilhad' .