Différences entre les versions de « Dilhad »

De Arbres
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||tammouigou ||dilhad ||da vont ||d'an ôd
|(3)||tammouigou ||'''dilhad''' ||da vont ||d'an ôd
|-
|-
|| || [[tamm|morceau]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] ||habits ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] mer/côte
|| || [[tamm|morceau]].[[-ouigoù|PL.DIM.PL]] ||habits ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] mer/côte
Ligne 29 : Ligne 29 :




=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-169.jpg 169] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des habits, tes habits''.


=== variation dialectale ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 38 : Ligne 40 :
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|||colspan="4" | 'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322)
|}
{| class="prettytable"
| (5)|| <font color=green> [ brôsa ndijad || <font color=green> rize  če || <font color=green> ndên ]
|-
| || Broustad an '''dilhad'' || ne rize ket  || an den.
|-
| || brosser [[art|le]] vêtements || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ket|pas]] ||[[IMP]]
|-
| ||colspan="4" | 'On ne brossait pas les vêtements.' |||||||||||| ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', ||[[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:633)
|}
|}



Version du 26 septembre 2019 à 16:02


Morphologie

nombre

Le nom dilhad est un nom collectif; il n'a pas de morphologie du pluriel mais est syntaxiquement pluriel.


(1) Lak an dilhad er-maez bepred ma vo gwelet petra refont: pe sec'hfont pe na refont...
mets le habits dehors toujours que4 sera vu quoi (R1) feront ou1 (R4) sècheront ou1 ne1 feront
'Mets le linge dehors toujours, que l'on voit ce qu'il fera: s'il sèchera ou non...' Trégorrois, Gros (2014:'pe')


Pour obtenir une 'pièce de vêtement', qui déclenchera un accord singulier, on se sert du classificateur pezh 'pièce'. On trouve aussi tamm dilhad.


(3) tammouigou dilhad da vont d'an ôd
morceau.PL.DIM.PL habits pour1 aller à1'le mer/côte
'des (pièces d')habits pour aller en mer' Bas-trégor (Locquirec) , Al Lay (1925:107)


variation dialectale

La carte 169 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des habits, tes habits.


(4) y-seXed əndijat
pour- sécher le habits
'Il faut qu'il fasse beau pour sécher le linge.' Groix, Ternes (1970:322)


(5) [ brôsa ndijad rize če ndên ]
Broustad an 'dilhad ne rize ket an den.
brosser le vêtements ne1 faisait pas IMP
'On ne brossait pas les vêtements.' Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:633)


dérivation

La dérivation verbale qui donne habiller en français n'est pas disponible en breton.

'Elle était tombée dans la rivière toute habillée.'

Bibliographie

  • Bouzeg, Mona. 1986. A-dreñv ar pojoù, mémoire de maîtrise, Roazhon II., chap I: 'an dilhad' .