Différences entre les versions de « Dija »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||colspan="10" |' » par « |- |||colspan="10" | ' »)
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Dija'' est un adverbe de temps, mais aussi un [[les atténuateurs|atténuateur]].
''Dija'' est un [[adverbe de temps]], mais aussi un [[les atténuateurs|atténuateur]].




== Morphologie ==
== Phonologie ==


''Dija'' s'accentue sur la dernière syllabe.  
''Dija'' s'[[accentue]] sur la dernière [[syllabe]].  




(1)  <font color=green> [di''''ʒa'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125)
(1)  <font color=green> [di''''ʒa'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125)


== Morphologie ==


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


''Dija'' est un [[emprunt]] transparent qui a grammaticalisé différemment à travers les dialectes.
''Dija'' est un [[emprunt]] transparent au français ''déjà''. Il a [[grammaticalisé]] différemment à travers les dialectes.


[[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:74) réprouve l'usage de ''dija'' 'déjà' et recommande l'usage concurrent de ''abenn-vremañ'', ''abenn-neuze''.
[[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:74) réprouve l'usage de ''dija'' 'déjà' et recommande l'usage concurrent de ''abenn-vremañ'', ''abenn-neuze''.


== Adverbe de temps ==
== Adverbe de temps ==
Ligne 22 : Ligne 25 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || A-benn ||ugent vloaz ||'''dija''' || e peze leun a vicher.
|(2)|| A-benn || ugent vloaz || '''dija''' || e peze || leun a vicher.
|-
||| [[a-benn|au.bout]] || [[les numéraux cardinaux|20]]<sup>[[1]]</sup> [[bloaz|an]] || déjà || [[R]] [[kaout|avais]] || [[leun|plein]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]]
|-
|-
| ||[[a-benn|au.bout]] ||[[les numéraux cardinaux|20]] ans ||déjà ||[[R]] [[kaout|avais]] [[leun|plein]] [[a|de]] métier
|||colspan="10" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'
|-
|-
| ||colspan="4" |'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' |||||| ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Me 'zo o vont, ||'lar-hi, ||da zistrujañ tout bourc'h Elien, ||'''dija'''.  
|(3)|| Me || 'zo || o || vont, || 'lar-hi, || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || '''dija'''.  
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[incises|dit-elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[distruj|détruire]] || [[tout]] || [[bourk|bourg]] || Elliant || quasi
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]]|| [[incises|dit-elle]] ||[[da|pour]] détruire [[tout]] bourg Elliant || quasi
|||colspan="10" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ma doue a-wechoù ||viemp pad an noz ||'''dija''' o tañsal,|| a-wechoù.
|(4)|| Ma Doue || a-wechoù || viemp || pad || an noz || '''dija''' || o || tañsal, || a-wechoù.
|-
|-
||| [[ma doue|mon Dieu]] [[a-wechoù|des.fois]]|| [[vez|serions]] [[e-pad|pendant]] [[art|le]] nuit|| presque [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> danser|| [[a-wechoù|des.fois]]
||| [[ma Doue !|mon Dieu !]] || [[a-wechoù|des.fois]] || [[vez|serions]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] || presque || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dañsal|danser]] || [[a-wechoù|des.fois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mon Dieu des fois on dansait presque toute la nuit, des fois.' |||| ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:13)
|||colspan="10" | 'Mon Dieu des fois on dansait presque toute la nuit, des fois.'  
|-
|||||||colspan="10" | ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:13)
|}
|}


Ligne 57 : Ligne 66 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''dija''' ||daou vetr  
|(5)|| '''dija''' || daou || vetr  
|-
|-
||| presque ||[[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> mètre
||| presque || [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || mètre
|-
|-
|||colspan="4" | 'presque deux mètres.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||colspan="10" | 'presque deux mètres'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||'''dija''' sur  
|(6)|| '''dija''' || sur  
|-
|-
||| presque sur
||| presque || sur
|-
|-
|||colspan="4" | 'pratiquement sur.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||colspan="10" | 'pratiquement sur'
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||'''dija''' 'walc'h  
|(7)|| '''dija''' || 'walc'h  
|-
||| presque || [[awalc'h|assez]]
|-
|-
||| presque [[awalc'h|assez]]
|||colspan="10" | 'Il y a des chances que... '
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a des chances que...' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27)
|}
|}


Ligne 94 : Ligne 109 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:atténuateurs|Categories]]

Version du 22 mars 2022 à 07:12

Dija est un adverbe de temps, mais aussi un atténuateur.


Phonologie

Dija s'accentue sur la dernière syllabe.


(1) [di'ʒa] , Plozévet, Goyat (2012:125)


Morphologie

répartition dialectale

Dija est un emprunt transparent au français déjà. Il a grammaticalisé différemment à travers les dialectes.

Le Roux (1915:74) réprouve l'usage de dija 'déjà' et recommande l'usage concurrent de abenn-vremañ, abenn-neuze.


Adverbe de temps

Dans le sens temporel, dija ressemble au français déjà.


(2) A-benn ugent vloaz dija e peze leun a vicher.
au.bout 201 an déjà R avais plein de1 métier
'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:20)


Atténuateur

Dija peut avoir, du moins en cornouaillais, un sens atténuateur comme 'quasi, presque'. Bouzec & al. (2017:134) donne comme synonymes tost achu 'presque fini' et dija echuet.


(3) Me 'zo o vont, 'lar-hi, da zistrujañ tout bourc'h Elien, dija.
moi R est à4 aller dit-elle pour1 détruire tout bourg Elliant quasi
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III)


(4) Ma Doue a-wechoù viemp pad an noz dija o tañsal, a-wechoù.
mon Dieu ! des.fois serions pendant le nuit presque à4 danser des.fois
'Mon Dieu des fois on dansait presque toute la nuit, des fois.'
Le Juch, Hor Yezh (1983:13)


Dija peut modifier des catégories différentes comme des groupes nominaux de mesure ou des adverbes.


(5) dija daou vetr
presque deux1 mètre
'presque deux mètres'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)


(6) dija sur
presque sur
'pratiquement sur'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)


L'atténuateur dija peut être modifié.


(7) dija 'walc'h
presque assez
'Il y a des chances que... '
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27)

Syntaxe

distribution en périphérie gauche et droite

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).