Différences entre les versions de « Dija »
(38 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | L'[[adverbe]] ''dija'' est un [[adverbe de temps]] qui signifie 'déjà', mais aussi un [[atténuateur]] qui signifie 'presque, quasi'. | ||
== | == Morphologie == | ||
=== répartition dialectale === | |||
''Dija'' est un [[emprunt]] transparent au français ''déjà''. Il a [[grammaticalisé]] différemment à travers les dialectes. | |||
( | [[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:74) réprouvait l'usage de ''dija'' 'déjà' et recommandait l'usage concurrent de ''abenn-vremañ'', ''abenn-neuze''. | ||
=== accentuation === | |||
''Dija'' s'[[accentue]] sur la dernière [[syllabe]]. | |||
(1) <font color=green> [di''''ʒa'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125) | |||
== Adverbe de temps == | == Adverbe de temps == | ||
Ligne 25 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| A-benn ||ugent vloaz ||'''dija''' || e peze || leun a vicher. | |(2)|| A-benn || ugent || vloaz || '''dija''' || e peze || leun || a || vicher. | ||
|- | |- | ||
|||[[a-benn|au.bout]] ||[[ | ||| [[a-benn|au.bout]] || [[ugent|vingt]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || déjà || [[R]] 2.[[kaout|avait.HAB]] || [[leun|plein]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20) | ||
|} | |} | ||
== Atténuateur == | == Atténuateur == | ||
''Dija'' peut avoir, du moins en cornouaillais, un sens [[les atténuateurs|atténuateur]] comme 'quasi, presque'. [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134) donne comme synonymes ''tost achu'' 'presque fini' et ''dija echuet''. | ''Dija'' peut avoir, du moins en cornouaillais, un sens [[les atténuateurs|atténuateur]] comme 'quasi, presque'. [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134) donne comme synonymes ''tost achu'' 'presque fini' et ''dija echuet''. [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:71, 81) mentionne une interprétation de la variante ''deja'' dans le sens de ''[[tost]]'' 'à peu près'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Me || 'zo || o || vont, ||'lar-hi, ||da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, ||'''dija'''. | |(3)|| Me || ' || zo || o || vont, || 'lar-hi, || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || '''dija'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]]|| [[incises|dit-elle]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[incises|dit-elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[distrujañ|détruire]] || [[tout|tout]] || [[bourk|bourg]] || [[nom propre|Elliant]] || quasi | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:III) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ma Doue || a-wechoù ||viemp || pad || an noz ||'''dija''' || o || tañsal,|| a-wechoù. | |(4)|| Ma Doue || a-wechoù || viemp || pad || an noz || '''dija''' || o || tañsal, || a-wechoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma Doue !|mon Dieu !]] || [[a-wechoù|des.fois]]|| [[vez|serions]] || [[e-pad|pendant]] || [[ | ||| [[ma Doue !|mon Dieu !]] || [[a-wechoù|des.fois]] || [[vez|serions]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] || presque || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dañsal|danser]] || [[a-wechoù|des.fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon Dieu des fois on dansait presque toute la nuit, des fois.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 66 : | Ligne 64 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||'''dija''' ||daou || vetr | |(5)|| '''dija''' || daou || vetr | ||
|- | |- | ||
||| presque ||[[ | ||| presque || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[metr|mètre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'presque deux mètres' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||'''dija''' || sur | |(6)|| '''dija''' || sur | ||
|- | |- | ||
||| presque || sur | ||| presque || [[sur|sur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'pratiquement sur' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 89 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)||'''dija''' || 'walc'h | |(7)|| '''dija''' || 'walc'h | ||
|- | |- | ||
||| presque || [[awalc'h|assez]] | ||| presque || [[awalc'h|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il y a des chances que … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:27) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 9 février 2024 à 11:34
L'adverbe dija est un adverbe de temps qui signifie 'déjà', mais aussi un atténuateur qui signifie 'presque, quasi'.
Morphologie
répartition dialectale
Dija est un emprunt transparent au français déjà. Il a grammaticalisé différemment à travers les dialectes.
Le Roux (1915:74) réprouvait l'usage de dija 'déjà' et recommandait l'usage concurrent de abenn-vremañ, abenn-neuze.
accentuation
Dija s'accentue sur la dernière syllabe.
(1) [di'ʒa] , Plozévet, Goyat (2012:125)
Adverbe de temps
Dans le sens temporel, dija ressemble au français déjà.
(2) | A-benn | ugent | vloaz | dija | e peze | leun | a | vicher. | |||||||||
au.bout | vingt1 | an | déjà | R 2.avait.HAB | plein | de1 | métier | ||||||||||
'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:20) |
Atténuateur
Dija peut avoir, du moins en cornouaillais, un sens atténuateur comme 'quasi, presque'. Bouzec & al. (2017:134) donne comme synonymes tost achu 'presque fini' et dija echuet. Kergoat (1976:71, 81) mentionne une interprétation de la variante deja dans le sens de tost 'à peu près'.
(3) | Me | ' | zo | o | vont, | 'lar-hi, | da | zistrujañ | tout | bourc'h | Elien, | dija. | |||||
moi | R1 | est | à4 | aller | dit-elle | pour1 | détruire | tout | bourg | Elliant | quasi | ||||||
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III) |
(4) | Ma Doue | a-wechoù | viemp | pad | an noz | dija | o | tañsal, | a-wechoù. | ||||||||
mon Dieu ! | des.fois | serions | pendant | le nuit | presque | à4 | danser | des.fois | |||||||||
'Mon Dieu des fois on dansait presque toute la nuit, des fois.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:13) |
Dija peut modifier des catégories différentes comme des groupes nominaux de mesure ou des adverbes.
(5) | dija | daou | vetr | ||||||||||||||
presque | deux1 | mètre | |||||||||||||||
'presque deux mètres' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(6) | dija | sur | |||||||||||||||
presque | sur | ||||||||||||||||
'pratiquement sur' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
L'atténuateur dija peut être modifié.
(7) | dija | 'walc'h | |||||||||||||||
presque | assez | ||||||||||||||||
'Il y a des chances que … ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
Syntaxe
distribution en périphérie gauche et droite
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).