Différences entre les versions de « Dihuniñ »

De Arbres
 
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ...||hag e '''tihunan''' ||en un taol, || é soñjal ema ||un obus bennak eo.
|(1) || hag || e || '''tihunan''' || en || un || taol, || é || soñjal || ema || un obus || bennak || eo.
|-
|-
| || ||[[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> réveille || [[P.e|dans]] [[art|un]] [[taol (M.)|coup]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[soñjal|penser]] [[emañ|est]] ||[[art|un]] obus [[bennak|quelconque]] [[eo|est]]
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || réveille || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || [[taol (M.)|coup]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[emañ|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[obuz|obus]] || [[bennak|quelconque]] || [[eo|est]]
|-
|-
|||colspan="10" | '...et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.'
||| colspan="15" | 'et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:223)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:223)
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
L'infinitif est parfois en ''dihunañ'' ([[Perrot (1907)|Perrot 1907]] utilise aussi ''dihuniñ'').
{| class="prettytable"
|(2)|| Lakaat || ar || re-all || da || '''zihuna''' || o || skei || ker || krenv || war || o || zu || a-drenv.
|-
||| [[lakaat|mettre]] || [[an, al, ar|le]] || [[re|hini]]-[[all|autre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || réveiller || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[skeiñ|frapper]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[kreñv|fort]] || [[war|sur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tu|côté]] || [[a-dreñv|derrière]]
|-
||| colspan="15" | 'Réveiller les autres en les frappant si fort par-derrière.'
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:25)
|}


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-153.jpg carte 153] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de '(Il est) éveillé'. On voit l'alternance entre l'adjectif ''dihun'' et le participe ''dihunet''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-153.jpg carte 153] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de '(Il est) éveillé'. On voit l'alternance entre l'adjectif ''dihun'' et le participe ''dihunet''.


* ''Eur wech an amzer, Bilzig a deue da welet hag-en a oa '''dihun''' ar bôtrez.''  
* ''Eur wech an amzer, Bilzig a deue da welet hag-en a oa '''dihun''' ar bôtrez.''  
: 'De temps en temps, Bilzig venait voir si la petite fille était réveillée.', ''Bas-Trégor'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:20)
: 'De temps en temps, Bilzig venait voir si la petite fille était réveillée.'
::: ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:20)
 
=== répartition dialectale ===
 
Le verbe ''dihuniñ'' 'réveiller' est le choix du [[breton standard]]. En haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne ''dihousk'' 'réveiller', avec un préfixe privatif ''[[di-, dis-|di-]]'' sur ''[[kousk]]'' 'dormir'.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Penaoz || ec'h || en em || gemerimp || 'vit || o || '''dihuni''' ?
|-
||| [[penaos|comment]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendrons]] || [[evit|pour]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || réveiller
|-
||| colspan="15" | 'Comment allons-nous nous y prendre pour les réveiller ?'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:24)
|}
 


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


[[Press (1986)|Press (1986]]:221) signale une opposition des suffixes verbaux ''[[-añ]]'' et ''[[-iñ]]'' sur les verbes ''dihun'''añ''''' 'réveiller ([[transitif]])' et ''dihun'''iñ''''' '(se) réveiller ([[intransitif]])'.
[[Press (1986)|Press (1986]]:221) signale une opposition des suffixes verbaux ''[[-añ (Inf.)|-añ]]'' et ''[[-iñ]]'' sur les verbes ''dihun'''añ''''' 'réveiller ([[transitif]])' et ''dihun'''iñ''''' '(se) réveiller ([[intransitif]])'.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]

Version actuelle datée du 15 janvier 2024 à 09:02

Le verbe dihun, dihuniñ signifie '(se) réveiller'.


(1) … hag e tihunan en un taol, é soñjal ema un obus bennak eo.
et R4 réveille en un coup à4 penser est un obus quelconque est
'… et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.'
Vannetais, Herrieu (1994:223)


Morphologie

composition

Le nom hun 'sommeil' n'est plus attesté en breton moderne en isolation (en haut-vannetais, hun, hen signifie 'rêve', Delanoy 2010). On trouve l'adjectif formé du préfixe privatif di- dihun, dihunet 'réveillé.e' (littéralement 'désommeilé.e').


variation dialectale

L'infinitif est parfois en dihunañ (Perrot 1907 utilise aussi dihuniñ).


(2) Lakaat ar re-all da zihuna o skei ker krenv war o zu a-drenv.
mettre le hini-autre à1 réveiller à4 frapper si fort sur leur2 côté derrière
'Réveiller les autres en les frappant si fort par-derrière.'
Léonard, Perrot (1907:25)


La carte 153 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de '(Il est) éveillé'. On voit l'alternance entre l'adjectif dihun et le participe dihunet.


  • Eur wech an amzer, Bilzig a deue da welet hag-en a oa dihun ar bôtrez.
'De temps en temps, Bilzig venait voir si la petite fille était réveillée.'
Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:20)

répartition dialectale

Le verbe dihuniñ 'réveiller' est le choix du breton standard. En haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne dihousk 'réveiller', avec un préfixe privatif di- sur kousk 'dormir'.


(3) Penaoz ec'h en em gemerimp 'vit o dihuni ?
comment R+C se1 prendrons pour leur2 réveiller
'Comment allons-nous nous y prendre pour les réveiller ?'
Léonard, Perrot (1907:24)


Syntaxe

Press (1986:221) signale une opposition des suffixes verbaux -añ et -iñ sur les verbes dihun 'réveiller (transitif)' et dihun '(se) réveiller (intransitif)'.