Différences entre les versions de « Diaes »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « d’ » par « d' »)
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" »)
 
Ligne 14 : Ligne 14 :
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[R]] [[vez|est]] difficile || [[da|de]] [[en em|se]] [[lakaat|mettre]] [[aes|aise/facile]]
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[R]] [[vez|est]] difficile || [[da|de]] [[en em|se]] [[lakaat|mettre]] [[aes|aise/facile]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Des fois, c'est difficile d'être à son aise.'
|||colspan="15" | 'Des fois, c'est difficile d'être à son aise.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|||||||||colspan="15" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
||| [[neuze|neuze]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feriez]] || [[forzh|cas]] || [[P.e|en]]-[[bed|monde]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> 3SG || [[R]] [[vez|est]] || [[aes|facile]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || difficile || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[doare|façon]]
||| [[neuze|neuze]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feriez]] || [[forzh|cas]] || [[P.e|en]]-[[bed|monde]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> 3SG || [[R]] [[vez|est]] || [[aes|facile]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || difficile || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[doare|façon]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Vous ne feriez alors aucun cas de la facilité ou de la difficulté de votre position.'
|||colspan="15" | 'Vous ne feriez alors aucun cas de la facilité ou de la difficulté de votre position.'
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" | [[JKS.]]:110 (''Vannetais 1862''), cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§70,a)
|||||||||colspan="15" | [[JKS.]]:110 (''Vannetais 1862''), cité dans [[Hemon (1975)|Hemon (1975]]:§70,a)
|}
|}


Ligne 38 : Ligne 38 :
||| [[dre|par]] || [[art|le]] [[gwenojenn|chemin]].[[-où (PL.)|s]] || difficile.[[superlatif|le.plus]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaisent]] || [[na...na...|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>douaniers || [[na...na...|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]]
||| [[dre|par]] || [[art|le]] [[gwenojenn|chemin]].[[-où (PL.)|s]] || difficile.[[superlatif|le.plus]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[plijout|plaisent]] || [[na...na...|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>douaniers || [[na...na...|ni]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[soudard|soldat]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats... '
|||colspan="15" | 'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats... '
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Léon (Guiclan)'', [[Miossec (1994)|Miossec (1994]]:127)
|||||||||||colspan="15" | ''Léon (Guiclan)'', [[Miossec (1994)|Miossec (1994]]:127)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 49 :
||| difficile.[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>voitures || [[kerzhout|marcher]]
||| difficile.[[-aat|er]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>voitures || [[kerzhout|marcher]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ça rend difficile le passage des voitures.'
|||colspan="15" | 'Ça rend difficile le passage des voitures.'
|-
|-
|||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:236)
|||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:236)
|}
|}


Ligne 64 : Ligne 64 :
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || difficile || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] || [[COP|suis]] || [[bet|été]] || difficile || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Elle m'a contrarié.'
|||colspan="15" | 'Elle m'a contrarié.'
|-
|-
|||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27)
|}
|}



Version actuelle datée du 23 juin 2022 à 13:14

L'adjectif diaes 'difficile' est un dérivé de aes 'facile', dont il a le sens opposé.


Morphologie

variation dialectale

En Léon et en vannetais pré-moderne, la traduction de 'facile' peut être réalisée en eas, et 'difficile' diaes (et non pas *dieas).


(2) A-wechoù e vez diaes d'en em lakaat eas.
parfois R est difficile de se mettre aise/facile
'Des fois, c'est difficile d'être à son aise.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


(3) Neuze ne rafac'h fors e-bed pe hen a vez eaz pe ziez ho toare.
neuze ne1 feriez cas en-monde ou1 3SG R est facile ou1 difficile votre3 façon
'Vous ne feriez alors aucun cas de la facilité ou de la difficulté de votre position.'
JKS.:110 (Vannetais 1862), cité dans Hemon (1975:§70,a)


dérivation

(4) dre ar gwenojennou diêsa, ar re hag a ne blijont na d'ar valtouterien, na d'ar zoudarded...
par le chemin.s difficile.le.plus le ceux que R ne1 plaisent ni à1 le 1douaniers ni à1 le 1soldat.s
'par les chemins les plus escarpés, ceux qui ne plaisent ni aux douaniers, ni aux soldats... '
Léon (Guiclan), Miossec (1994:127)


(5) Diaesaat a ra d'ar c'hirri kerzhet.
difficile.er R1 fait à le 5voitures marcher
'Ça rend difficile le passage des voitures.'
Vannetais, Herrieu (1994:236)

Sémantique

L'adjectif diaes est synonyme de start. Dans certaines expressions, l'un ou l'autre peuvent cependant ne pas être interchangeables.


(6) Lakaet on bet diaes geti.
m.is suis été difficile avec.elle
'Elle m'a contrarié.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)