Di-, dis-

De Arbres

Le rôle sémantique du préfixe di-, ou dis, est l'application d'un degré zéro sur les noms (dichañs, 'malchance, manque de chance', Ar Borgn 2011:80).

Il obtient pour un prédicat un prédicat de sens inverse, similaire au préfixe dé- du français.


(1) Ar re-ze a vije dleet dihouzougañ anezo.
le ceux- R serait dû pfx.cou.V P.eux
'Ceux-là, on devrait leur couper le cou (les capiter!).' Trégorrois, Gros (1984:29)


Trépos (2001:§121) donne digoll, 'dédommagement', difiziañs, 'défiance', digarantez, 'aversion', dinerz, 'faiblesse'


Morphologie

mutations

Sous la forme di-, le morphème déclenche la lénition sur sa racine.


  • : Gwas pe diwas, an dra-s’ so memes mod !
'Costaud ou pas costaud c’est la même chose !', Poher, Favereau 1997:§193)


Selon Kervella (1947:§880), sous la forme dis-, seules les consonnes /b, m, gw/ seraient muttées (avec des exceptions).

Selon Chalm (2008:w-217) la consonne /g/ serait aussi affectée.

accentuation

L’accentuation en KLT tombe sur l’avant-dernière syllabe et montre avec les bisyllabiques que le préfixe di- peut prendre l’[[accentuation de mot] (DIdud, Kervella 1947:§887).

changement de catégorie

Le morphème di- a un sens privatif devant un nom, qu'il transforme en adjectif (chemise > sans chemise). Cette propriété prédit l'observation de Kervella (1947:§880) qui note que les adjectifs préfixés en di- ont souvent un adjectif contraire qui, lui, apparaît avec un suffixe adjectival. Le préfixe di- a déjà recatégorisé le nom racine en adjectif.


(1) c'hoarzhus > dic'hoarzh plegus > dibleg
speredek > dispered roudennek > diroudenn
torret > didorr trugarezus > didrugar Standard, Kervella (1947:§880)

productivité

Le préfixe di-, productif, est très vivant dans la langue et peut aisément créer de nouveaux items à volonté. En (4), di- est préfixé sur un verbe à base nominale.


(4) Hañ! Te eo Kristof? Gortoz, me a ya da zigristofi ahanout!
EXCL toi est Christophe attends moi R va pour -Christopher P.toi
'Ah! C'est toi, Christophe? Attends, je vais te déchristopher (t'en fiche, du Christophe).' Trégorrois, Gros (1984:28)


Certaines racines ne sont plus vivantes que préfixées, comme digarez, 'excuse, prétexte', sur le moyen breton karez, 'blâme, reproche' (Trépos 2001:§121).


Sémantique

di-/dis-deux morphèmes différents ?

Kervella (1947:§880) semble hésiter parfois à classer dis et di comme allomorphes d'un même morphème. Il cite en particulier des paires minimales avec un sens légèrement différent, et parfois une catégorie différente.


(1) glav, 'pluie' dic'hlav, 'sans pluie' disglav, 'lieu où ne tombe pas la pluie'
gwel, 'vue' diwel, 'invisible' disgwel, 'cachette'
par, 'semblable' dibar, 'qui a perdu son pareil' dispar, 'sans pareil'
kred, 'croyance' digred, 'incrédule' diskred, 'qui n'a pas à être cru' Standard, Kervella (1947:§880)


Selon Deshayes (2003:36), le préfixe dis- a un sens "plus fort" que di-.

degré zéro sur un nom

di- est un préfixe qui entraîne la lecture 'degré zéro' des noms.


(2) Dont d'ar gêr divragoù ha divotoù
aller à.le maison pfx-pantalons et pfx-chaussures
'Rentrer chez soi sans pantalon et sans chaussures.' Favereau (1993)


Le nom préfixé peut être pluriel comme singulier.


(3) Didud ha morgousket e oa ar gompezenn.
pfx-gens et endormi R était le plaine
'La plaine était endormie et déserte.' Standard, Drezen (1990:36)


(4) N'out ket diloer?
ne es pas pfx.bas
'Tu n'es pas sans bas?' Gros (1970b:§'loer')


Le préfixe di- est productif sur les noms.

  • an tachennoù rous dizour ha dic’heot
Standard, Drezen (1990:50)
  • didrouz, difazi, diboell, didud
Standard, An Here (1995)


contraires

Le préfixe di- peut donc s'utiliser pour exprimer des contraires (avec X ou sans X).

Pa vêr klañv, gwas pe diwas, an dra-se 'zo heñvel! (Poullaouenn, Favereau 1993)
glav pe dic'hlaw (Are, Favereau 1993)


degré zéro sur un prédicat

Le préfixe di- est aussi productif avec les prédicats, adjectivaux ou verbaux. Dans ces cas, on obtient sémantiquement un prédicat de sens contraire (degré zéro appliqué à la base).


adjectifs

(1) Ne vez ket alies divew anezhañ.
ne est pas souvent pfx-saoul P.lui
'Il est ivre la plupart du temps.'(Il n'est pas souvent sobre) Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I)


(2) He beg 'zo 'giz 'n toull karr distañk.
son bouche est comme un trou charrette pfx-fermé
'Elle est édentée.'
litt.'Sa bouche est comme une brèche de champ ouverte.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:III)


(3) Ne zeu ket sonjoù divodest da virout ouzhit da gousket, a-wechoù?

Standard, Drezen (1990:53)


verbes

Lorsqu'il apparaît sur les verbes, le préfixe di- correspond en gloses au préfixe dé- du français.


(2) A - C'hoarzhiñ a ra ! B - Dic'hoarzhiñ a ray!
rire fait -rire fera
'A - Il rit! .... B - Ça lui passera!!' Favereau (1993)


(3) Eman o tilasa e votou-lêr, o tiglochedi e vantel, hag o tinozelenna e chupenn...
est P -lacer son souliers-cuir P -agrafer son manteau et P -boutonner son veste
'Il délace ses souliers, dégrafe son manteau et déboutonne sa veste...' Le Bozec (1933:66)


(4) Ne zislavaran ket.
ne -dire pas
'Je ne me dédis pas (je le maintiens).' Trégorrois, Gros (1984:162)

degré zéro dans les structures reduplicatives

La reduplication a-perfective X di-X est une opération morphologique de reduplication productive en breton.

Elle a l'effet sémantique de supprimer la borne de fin d'un prédicat verbal (reduplication a-perfective de type nijal-dinijal, 'voleter').


  • Kaer en deus treiñ ha distreiñ, ne zeu ket ar c’housked dezhañ.
Standard, Drezen (1990:45)


Pour un état, c'est le seuil qualitatif qui est supprimé avec un effet d'intensification.


(1) Goude e vezont bloñset ha dibloñset tout evel-just.
après R sont tapé et -tapé tout bien.sur
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:152).


Cet effet est similaire au français dé- dans 'tremper > détremper'.


L'effet sémantique de ces reduplications donne un effet de persévérance dans l'action ou d'intensité de l'état, tout en supprimant la borne de fin ou le seuil qualitatif définitif de l'état. Ces interprétations ont donné lieu à un autre type d'interprétation du suffixe di- ou dis, en se généralisant hors des structures de reduplication.


Kervella (1947:§880) donne:

diswalc'hiñ (se laver avec beaucoup d'eau)
distrempañ (bien tremper, avec beaucoup d'eau)
distammañ, disrannañ (mettre en pièces)
distreiñ (mettre du côté opposé)
diskrivañ, diskanañ (répondre à une lettre ou un chant, écrire ou chanter sans cesse)


Horizons comparatifs

Selon Deshayes (2003:36), le préfixe di- correspond au cornique dy-, ainsi qu’au gallois et à l’irlandais di-.

A ne pas confondre

Le morphème di-/dis- ne dois pas être confondu avec le morphème de-/di-, sémantiquement distinct.