Différences entre les versions de « Dezit »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| ») |
|||
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>/ Xizo ||<font color=green>y:rys || <font color=green> '''tə-zit''' || <font color=green> Xi ||<font color=green>Xwe:r / </font color=green> | |(1)||<font color=green>/ Xizo ||<font color=green>y:rys ||<font color=green> '''tə-zit''' ||<font color=green> Xi ||<font color=green>Xwe:r / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[eurus|heureux]] || par.rapport.à || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoar|sœur]] | ||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[eurus|heureux]] || par.rapport.à || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[c'hoar|sœur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend parfois des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>), cependant la préposition ''zit'' n'a pas de forme plurielle dans son paradigme. On note la présence à droite du composé d'un [[pronom écho]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> |||| <font color=green>də-mzid maj ||'par rapport à moi' | |(2)|| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1SG</font></i> ||||<font color=green>də-mzid maj || 'par rapport à moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> |||| <font color=green>d-asi taj ||'par rapport à toi' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>d-asi taj || 'par rapport à toi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> |||| <font color=green>d-izid joŋ ||'par rapport à lui' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGM</font></i> ||||<font color=green>d-izid joŋ || 'par rapport à lui' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> d-izit Xi ||'par rapport à elle' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||||<font color=green> d-izit Xi || 'par rapport à elle' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> d-urzid ni ||'par rapport à nous' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>1PL</font></i> ||||<font color=green> d-urzid ni || 'par rapport à nous' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> d-usit Xẃi ||'par rapport à vous' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2PL</font></i> ||||<font color=green> d-usit Xẃi || 'par rapport à vous' | ||
|- | |- | ||
|||bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> d-uzit Xei ||'par rapport à eux/elles' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3PL</font></i> ||||<font color=green> d-uzit Xei || 'par rapport à eux/elles' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 11:10
La préposition dezit, ou de-zit, est rapportée dans Ternes (1970:317) à Groix avec le sens 'par rapport à, en comparaison de'.
(1) | / Xizo | y:rys | tə-zit | Xi | Xwe:r / | ||||||||||||
elle.est | heureux | par.rapport.à | son2 | sœur | |||||||||||||
'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:316) |
Morphologie
variation dialectale
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend parfois des formes pluralisées en -où (/ew/), cependant la préposition zit n'a pas de forme plurielle dans son paradigme. On note la présence à droite du composé d'un pronom écho.
(2) | 1SG | də-mzid maj | 'par rapport à moi' | ||||||||||||||
2SG | d-asi taj | 'par rapport à toi' | |||||||||||||||
3SGM | d-izid joŋ | 'par rapport à lui' | |||||||||||||||
3SGF | d-izit Xi | 'par rapport à elle' | |||||||||||||||
1PL | d-urzid ni | 'par rapport à nous' | |||||||||||||||
2PL | d-usit Xẃi | 'par rapport à vous' | |||||||||||||||
3PL | d-uzit Xei | 'par rapport à eux/elles' | |||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:317) |
La structure du paradigme favorise l'hypothèse d'une grammaticalisation en préposition du verbe sellout 'voir' dans da sellet 'à regarder'.