Différences entre les versions de « Dezit »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Groix'', [[Ternes (1970)| » par « ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)| ») |
m (Remplacement de texte — « <i><font color=white>1SG</font></i> » par « <font color=white>1SG</font> ») |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| bgcolor="#4682B4"| | |(2)|| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||||<font color=green>də-mzid maj || 'par rapport à moi' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>d-asi taj || 'par rapport à toi' | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>2SG</font></i> ||||<font color=green>d-asi taj || 'par rapport à toi' |
Version du 15 janvier 2023 à 15:18
La préposition dezit, ou de-zit, est rapportée dans Ternes (1970:317) à Groix avec le sens 'par rapport à, en comparaison de'.
(1) | / Xizo | y:rys | tə-zit | Xi | Xwe:r / | ||||||||||||
elle.est | heureux | par.rapport.à | son2 | sœur | |||||||||||||
'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:316) |
Morphologie
variation dialectale
À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend parfois des formes pluralisées en -où (/ew/), cependant la préposition zit n'a pas de forme plurielle dans son paradigme. On note la présence à droite du composé d'un pronom écho.
(2) | 1SG | də-mzid maj | 'par rapport à moi' | ||||||||||||||
2SG | d-asi taj | 'par rapport à toi' | |||||||||||||||
3SGM | d-izid joŋ | 'par rapport à lui' | |||||||||||||||
3SGF | d-izit Xi | 'par rapport à elle' | |||||||||||||||
1PL | d-urzid ni | 'par rapport à nous' | |||||||||||||||
2PL | d-usit Xẃi | 'par rapport à vous' | |||||||||||||||
3PL | d-uzit Xei | 'par rapport à eux/elles' | |||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:317) |
La structure du paradigme favorise l'hypothèse d'une grammaticalisation en préposition du verbe sellout 'voir' dans da sellet 'à regarder'.