Différences entre les versions de « Deus, douz, dac'h »

De Arbres
(43 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La [[préposition]] ''deus'', ''dac'h'' ou ''douz'', est très répandue dans l'aire parlante centrale. Selon les usages, elle peut être traduite en français par 'de, à, contre, envers, selon, en proportion de'....
La [[préposition]] ''deus'', ''dac'h'' ou ''douz'' est une préposition généraliste. Selon les usages, elle peut être traduite en français par 'de, à, contre, envers, selon, en proportion de'....




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || ... Ha oa ||aretet ||eñ ||'''deus''' kostez ||an ti du-se.
| (1) || ... Ha oa ||aretet ||eñ ||'''deus''' || kostez ||an ti du-se.
|-  
|-  
| || ...[[&|et]] [[COP|était]] || arrêté ||[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|il]] ||de côté ||[[art|le]] maison [[ads|chez.2]]
| || ...[[&|et]] [[COP|était]] || arrêté ||[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|il]] ||de || [[kostez|côté]] ||[[art|le]] [[ti|maison]] [[ads|côté-ci]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | '... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
| || colspan="8" | '... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)
| |||||| colspan="8" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)
|}
|}




Cette préposition généraliste couvre les contextes d'utilisation des trois prépositions ''[[ouzh]]'' ''[[diouzh]]'' et ''[[eus]]''. Sur l'île de Ouessant, ces trois prépositions sont distinctes : ''[[diouzh]]'' est réalisé en ''douh'' (''e teued douh an noz'' 'on venait la nuit'), ''[[eus]]'' est réalisé comme tel ou sous la forme ''deus'', ''[[ouzh]]'' est réalisé ''ouh'' (et ''diwar'' est réalisé en ''dor'', sur ''[[war]]'' réalisé en 'or', [[Gouedig (1982)|Gouedig 1982]]).  
Cette préposition généraliste couvre les contextes d'utilisation des trois prépositions ''[[ouzh]]'' ''[[diouzh]]'' et ''[[eus]]'' du breton classique et standard. Elle est très répandue dans l'aire parlante centrale, et jusqu'en Léon.  




== Représentation de la variation dialectale ==
== Représentation de la variation dialectale ==


[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:7) propose une représentation de la répartition dialectale en tableau (1).  
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:7) propose une représentation de la répartition dialectale de ''deus'' dans le tableau (1).  




Ligne 32 : Ligne 32 :




La situation est complexe et par conséquent difficile à représenter schématiquement sans se commettre dans des implications fausses. Pour se faire une idée globale de la distribution de toute et chacune de ces formes, il faut vérifier pour chaque locuteur si son usage de la forme généraliste couvre bien les contextes de distribution de ''esu'', ''ouzh'' et ''diouzh''. Il faut aussi pouvoir représenter les formes en concurrences dans un même parler, ainsi que la carte des endroits où une forme donnée n'est pas connue.
La situation est complexe et par conséquent difficile à représenter schématiquement sans se commettre dans des implications fausses. Pour se faire une idée globale de la distribution de toute et chacune de ces formes, il faut vérifier pour chaque locuteur si son usage de la forme généraliste couvre bien les contextes de distribution de ''eus'', ''ouzh'' et ''diouzh''. Il faut aussi pouvoir représenter les formes en concurrences dans un même parler, ainsi que la carte des endroits où une forme donnée n'est pas connue.




Ligne 45 : Ligne 45 :
| (1)|| Hag e komz d'in '''deus''' ar gêr,|| '''eus''' an aotrou person ||en deus ||va lakaet || da ober va faskou.
| (1)|| Hag e komz d'in '''deus''' ar gêr,|| '''eus''' an aotrou person ||en deus ||va lakaet || da ober va faskou.
|-
|-
| || [[C.ha(g)|et]] [[R]]<sup>[[2]]</sup> [[komz|parle]] [[da|à]]'[[pronoms incorporés|moi]] de [[art|le]] foyer||[[eus|de]] [[art|le]] monsieur curé || [[R]].3SG [[kaout|a]] ||[[POP|moi]] [[structures causatives|mis]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> Pâques   
| || [[C.ha(g)|et]] [[R]]<sup>[[2]]</sup> [[komz|parle]] [[da|à]]'[[pronoms incorporés|moi]] de [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]||[[eus|de]] [[art|le]] [[aotrou|monsieur]] [[person|recteur]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] ||[[POP|moi]] [[structures causatives|mis]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> Pâques   
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Et il me parle de chez moi, du curé qui m'a fait faire mes Pâques.'  
| || colspan="4" | 'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'  
|-  
|-  
| || |||| colspan="4" |  ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78)
| || |||| colspan="4" |  ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:78)
Ligne 59 : Ligne 59 :
| (2)||...'''dah''' eno, ||e hellent evezia ||'''ouz''' ||eur pennad mad|| a vro.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
| (2)||...'''dah''' eno, ||e hellent evezia ||'''ouz''' ||eur pennad mad|| a vro.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
|-
|-
| || de [[eno|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvaient]] surveiller || [[ouzh|à]] || [[art|un]] morceau [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> pays
| || de [[eno|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pouvaient]] surveiller || [[ouzh|à]] || [[art|un]] [[pennad|morceau]] [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bro|pays]]
|-
|-
| || colspan="4" | '...de là, ils pouvaient surveiller une bonne partie du pays.'   
| || colspan="4" | '...de là, ils pouvaient surveiller une bonne partie du pays.'   
Ligne 68 : Ligne 68 :
| (3)||...dindan urz || ar Jeneral Ramke,|| a gavas ||an tiegez-se|| '''deuz''' o doare.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:199)
| (3)||...dindan urz || ar Jeneral Ramke,|| a gavas ||an tiegez-se|| '''deuz''' o doare.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:199)
|-
|-
| || de [[eno|là]] || [[art|le]] général Ramke|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouva]] || [[art|le]] maison-[[DEM|ci]] || de [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[doare|façon]]
| || de [[eno|là]] || [[art|le]] général Ramke|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouva]] || [[art|le]] [[ti|maison]]-[[DEM|ci]] || de [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[doare|façon]]
|-
|-
| || colspan="4" | '...sous les ordres du général Ramke à qui plut la maison.'   
| || colspan="4" | '...sous les ordres du général Ramke à qui plut la maison.'   
Ligne 77 : Ligne 77 :
| (4)||Eur rummad all || deuet ||n'ouzon ket|| '''euz a''' beleh ...|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:200)
| (4)||Eur rummad all || deuet ||n'ouzon ket|| '''euz a''' beleh ...|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:200)
|-
|-
| ||[[art|un]] groupe [[all|autre]] || [[dont|venu]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pelec'h|où]]  
| ||[[art|un]] [[rummad|groupe]] [[all|autre]] || [[dont|venu]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[eus|de]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pelec'h|où]]  
|-
|-
| || colspan="4" | 'un autre groupe venu de je ne sais où...'   
| || colspan="4" | 'un autre groupe venu de je ne sais où...'   
Ligne 92 : Ligne 92 :
||| ar japel gaerra || euz || ar barrez
||| ar japel gaerra || euz || ar barrez
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chapelle <sup>[[1]]</sup>belle.[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>paroisse
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chapelle <sup>[[1]]</sup>belle.[[superlatif|le.plus]] || de || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203)
||| colspan="4" | 'la plus belle chapelle de la paroisse', ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:203)
Ligne 104 : Ligne 104 :
|(6)|| '''Deuz''' ma welan, || aman oa den || '''ouz''' va gedal.
|(6)|| '''Deuz''' ma welan, || aman oa den || '''ouz''' va gedal.
|-
|-
| || à.ce [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]] || [[ads|ici]] [[COP|était]] homme ||[[ouzh|à]] [[POP|me]]<sup>[[1]]</sup> attendre
| || à.ce [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]] || [[ads|ici]] [[COP|était]] homme ||[[ouzh|à]] [[POP|me]]<sup>[[1]]</sup> [[gedal|attendre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'A ce que je vois, personne ici ne s'attendait à moi.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:12)
|||colspan="4" | 'A ce que je vois, personne ici ne s'attendait à moi.'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:12)
Ligne 112 : Ligne 112 :
Considérant ces facteurs multiples, les formes morphologiquement différentes sont étudiées séparément ci-dessous, en essayant de documenter le plus précisément possible les zones où chacune est reconnue ou inconnue.
Considérant ces facteurs multiples, les formes morphologiquement différentes sont étudiées séparément ci-dessous, en essayant de documenter le plus précisément possible les zones où chacune est reconnue ou inconnue.


== La forme ''deus'', KLT et bord vannetais ==
== La forme ''deus'', KLT sauf Ouessant et bord vannetais ==


Dès 1922, est signalé l'usage de "''deus'' pour ''[[ouzh]]'', ''[[diouzh]]'' et ''[[eus]]'', en Cornouaille" ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). Les formes en ''deus'' sont typiques en Cornouaille et dans l'aire centrale. Pour le trégorrois, on trouve la forme ''deus'' <font color=green>/dœzz/</font color=green> dans [[Le Dû (2012)]] dans quelques exemples à l'entrée ''[[diouzh]]'', en très large minorité après la forme ''douz''.  
Dès 1922, est signalé l'usage de "''deus'' pour ''[[ouzh]]'', ''[[diouzh]]'' et ''[[eus]]'', en Cornouaille" ([[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne 1922]]:292). Les formes en ''deus'' sont typiques en Cornouaille et dans l'aire centrale. On y trouve aussi la forme ''douz''.
 
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Kae kuit ||'''douz''' ||amen!|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''
|-
||| [[mont|va]] [[kuit|parti]] || de || [[ads|ici]]
|-
|||colspan="4" | 'Va-t-en d'ici!' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:66)
|}
 
 
Pour le trégorrois, on trouve la forme ''deus'' <font color=green>/dœzz/</font color=green> dans [[Le Dû (2012)]] dans quelques exemples à l'entrée ''[[diouzh]]'', en très large minorité après la forme ''douz''.  




Ligne 136 : Ligne 148 :
| (1)||'''Deuz''' uhelder ||Koz-kastell, ||an Amerikaned ||a wele ||va lienennou.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
| (1)||'''Deuz''' uhelder ||Koz-kastell, ||an Amerikaned ||a wele ||va lienennou.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
|-
|-
| || de [[uhel|haut]].[[-der|eur]] ||[[kozh-|vieux]]-chateau || [[art|le]] améric.[[-aned|ains]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyaient]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> linge.[[-enn|une]].[[-où (PL.)|PL]]
| || de [[uhel|haut]].[[-der|eur]] ||[[kozh-|vieux]]-chateau || [[art|le]] améric.[[-aned|ains]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyaient]] || [[POSS|mon]]<sup>[[1]]</sup> [[lien|linge]].[[-enn|une]].[[-où (PL.)|PL]]
|-
|-
| || colspan="4" | '...des hauts de ''Koz-Kastell'', les américains voyaient mes draps.'   
| || colspan="10" | '...des hauts de ''Koz-Kastell'', les américains voyaient mes draps.'   
|}
|}


Ligne 148 : Ligne 160 :
| (2) ||Ma vri ||'dosta || '''deus''' an douar.
| (2) ||Ma vri ||'dosta || '''deus''' an douar.
|-
|-
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> nez || [[R]]<sup>[[1]]</sup> approche || de [[art|le]] terre
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[fri|nez]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> approche || de [[art|le]] [[douar|terre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mon nez s'approche du sol (la côte est raide!).'  
|||colspan="4" | 'Mon nez s'approche du sol (la côte est raide!).'  
Ligne 156 : Ligne 168 :




La forme ''deus'' n'apparaît pas en bas-vannetais dans [[Nicolas (2005)]] (où la forme en <font color=green>[də]</font color=green> correspond à la préposition standard ''[[da]]''). [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'deus') considère que le vannetais utilise uniquement la forme ''a(g)'' (mais on y trouve aussi la forme ''[[doc'h]]''). La forme ''deus'' est largement repoussée en [[standard]]. Elle est par exemple absente des dictionnaires [[Menard & Kadored (2001)]] ou [[Merser (2009)]].  
La forme ''deus'' n'apparaît pas en vannetais de Quistinic dans [[Nicolas (2005)]] (où la forme en <font color=green>[də]</font color=green> correspond à la préposition standard ''[[da]]''). [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'deus') considère que le vannetais utilise uniquement la forme ''a(g)'' (mais on y trouve aussi la forme ''[[doc'h]]''). La forme ''deus'' est largement repoussée en [[standard]]. Elle est par exemple absente des dictionnaires [[Menard & Kadored (2001)]] ou [[Merser (2009)]].
 
Sur l'île de Ouessant, Les trois prépositions classiques encore distinctes : ''[[diouzh]]'' est réalisé en ''douh'' (''e teued douh an noz'' 'on venait la nuit'), ''[[eus]]'' est réalisé comme tel ou sous la forme ''deus'', ''[[ouzh]]'' est réalisé ''ouh'' (et ''diwar'' est réalisé en ''dor'', sur ''[[war]]'' réalisé en 'or', [[Gouedig (1982)|Gouedig 1982]]).  




Ligne 179 : Ligne 193 :
| || Ur sizhun 'zo dija || 'meus ket bet || de keve || '''deus eñ'''.
| || Ur sizhun 'zo dija || 'meus ket bet || de keve || '''deus eñ'''.
|-
|-
| || [[art|un]] semaine [[zo|ya.]] [[dija|déjà]] || [[kaout|ai]] [[ket|pas]] [[bet|eu]] || de nouvelles || de [[pfi|lui]]
| || [[art|un]] [[sizhun|semaine]] [[zo|ya.]] [[dija|déjà]] || [[kaout|ai]] [[ket|pas]] [[bet|eu]] || de nouvelles || de [[pfi|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y a une semaine déjà que je n'ai pas eu de nouvelles de lui.'
|||colspan="4" | 'Il y a une semaine déjà que je n'ai pas eu de nouvelles de lui.'
Ligne 190 : Ligne 204 :
||| retrousse-chemise ||[[COP|était]] [[ober|fait]] || ''de''.''[[da|à]]''.[[pronom incorporé|lui]]||   
||| retrousse-chemise ||[[COP|était]] [[ober|fait]] || ''de''.''[[da|à]]''.[[pronom incorporé|lui]]||   
|-
|-
|||colspan="4" | 'On l'appelait "retrousse-chemise"' (coureur de jupons) |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|||colspan="4" | 'On l'appelait "retrousse-chemise"' (coureur de jupons) |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
|}


==== ''deusoutañ'', ''deusouti''... ====
==== ''deusoutañ'', ''deusouti''... ====
Ligne 200 : Ligne 213 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Me n'ouzon ket ||petra eo ar paotr, ||lavaran deoc'h|| me frekantan ||gour ||'''deuzouto'''.   
| (4) || ||<font color=green>[ˈvelɛa || <font color=green>ked '''døˈzutə''' || <font color=green> gwɐl ɐˈleːs]
|-
| ||(Ne)|| weller || ket deusouto|| gwall alies.
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voit]].[[IMP]] || [[ket|pas]] de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]|| [[gwall-|très]] [[alies|souvent]]
|-
||| colspan="4" | 'On ne les voit pas très souvent.' ||||| ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:240)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Me n'ouzon ket ||petra eo ar paotr, ||lavaran deoc'h|| me frekantan ||gour ||'''deuzouto'''.   
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]] [[COP|est]] [[art|le]] gars || dis [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[pfi|moi]] fréquente ||[[gour|homme]] ||de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
| || [[pfi|moi]] [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]] [[COP|est]] [[art|le]] [[paotr|gars]] || [[lavarout|dis]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[pfi|moi]] fréquente ||[[gour|homme]] ||de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Moi, ce gars, je sais pas ce qu'il est, je vous dis que je ne fréquente aucun d'eux.'
|||colspan="4" | 'Moi, ce gars, je sais pas ce qu'il est, je vous dis que je ne fréquente aucun d'eux.'
Ligne 211 : Ligne 235 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Tristan ||a zegas atao ||ur foto '''deuhoutañ''' ...
| (6) ||Tristan ||a zegas atao ||ur foto '''deuhoutañ''' ...
|-
|-
||| Tristan ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[degas|apporte]] [[atav|toujours]]|| [[art|un]] photo [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| Tristan ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[degas|apporte]] [[atav|toujours]]|| [[art|un]] photo [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
Ligne 220 : Ligne 244 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || An ankou neus ket bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''.  
|(7)|| Gant kemer ||hoc'h amzer|| e teufet|| a-benn|| '''deusontañ'''.|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'amzer')
|-
| || [[gant|avec]] [[kemer|prendre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> temps || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendrez]] ||[[a-benn|à.bout]] ||de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| ...da bellât || '''deuz ouzon'''|| trubuill hag enkrezo.
|-
|-
| ||[[art|le]] ankou [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || de.''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|vous]]
| ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[pell|loin]].[[-aat|er]]|| de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|moi]]  ||anxiété [[&|et]] angoisses
|-
|||colspan="4" | '...d'éloigner de moi des anxiétés et des angoisses'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:74)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (9) || An ankou neus ket bet || ezhomm || '''deusouzoc'h'''.
|-
| ||[[art|le]] ankou [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaout|eu]] || [[ezhomm|besoin]] || de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.'
| ||colspan="4" | 'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.'
Ligne 228 : Ligne 270 :
| ||||||colspan="4" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45
| ||||||colspan="4" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Hag ar menez a gano evidoc'h'', Jonathan 2, p.45
|}
|}


=== syntaxe ===
=== syntaxe ===
Ligne 238 : Ligne 279 :
| (1) || Dam 'betra|| emaoc'h o sell|| '''deusoutañ'''?
| (1) || Dam 'betra|| emaoc'h o sell|| '''deusoutañ'''?
|-  
|-  
| ||[[mot interrogatif|pourquoi]] || [[emañ|êtes]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] || [[diouzh|à]].[[pronom incorporé|lui]]
| ||[[mot interrogatif|pourquoi]] || [[emañ|êtes]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[sellout|regarder]] || de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Pourquoi vous intéresse-t-il?' |||||| ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:17)
||| colspan="4" | 'Pourquoi vous intéresse-t-il?' |||||| ''Le Juch'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:17)
|}
|}


==== de même emploi que ''eus'' ====


==== de même emploi que ''eus'' ====
En Goëlo, Koadig (2010:[[Koadig (2010:49)|49]]) rapporte un cas d'utilisation de ''deus'' en lieu et place d'une préposition standard ''[[eus]]''. Ce semble être le cas partout où la préposition ''deus'' est relevée.


En Goëlo, Koadig (2010:[[Koadig (2010:49)|49]]) rapporte un cas d'utilisation de ''deus'' en lieu et place d'une préposition standard ''[[eus]]''.


{| class="prettytable"
| (1) ||Digoéo|| raêè-yè ||'''deus''' parézioù ||tal-kichen.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|-
||| Degouezhout  a ||raent || '''eus''' parrezioù|| tal kichen. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| [[degouezhout|arriver]] ([[R]]) ||[[ober|faisait]] 3PL|| [[eus|de]] [[parrez|parroisses]] || [[tal|front]]-[[e-kichen|(à)-côté]]
|-
|||colspan="10" | 'Les gens venaient aussi des communes voisines.'
|-
|||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
|}


==== de même emploi que ''diouzh'' ====
==== de même emploi que ''diouzh'' ====
Ligne 254 : Ligne 306 :
| (3)|| An daou-se ||'zegouezh ket ||'n eil ||'''deus''' egile.
| (3)|| An daou-se ||'zegouezh ket ||'n eil ||'''deus''' egile.
|-
|-
|  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || <sup>[[1]]</sup>[[degouezhout|arrive]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] ||de [[egile|autre]]  
|  || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] ([[ne]])<sup>[[1]]</sup>|| <sup>[[1]]</sup>[[degouezhout|arrive]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] ||de [[egile|autre]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Haut-cornouaillais, Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
| ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}


Ligne 263 : Ligne 315 :
| (4)|| 'Ma ket aes || dont 'benn || '''deusoute'''.
| (4)|| 'Ma ket aes || dont 'benn || '''deusoute'''.
|-
|-
|  || [[eman|est]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] || [[dont|venir]] [[a-benn|à.bout]]|| de.''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]]  
|  || [[eman|est]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] || [[dont|venir]] [[a-benn|à.bout]]|| de.[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).'|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (5) || '''Deus''' al loar ||'hadoñ || ma saladen.
|-
|  || selon [[art|le]] [[loar|lune]] [[R]]<sup>[[4]]</sup>|| sème || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> salade
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).'|||||| ''Haut-cornouaillais, (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
| ||colspan="4" | 'Je sème mes salades selon la lune.||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:374)
|}
|}


Ligne 286 : Ligne 347 :
| (2) ||Amañ ar fakteur ||a base da seizh eur ||'''dach''' ar mintin.
| (2) ||Amañ ar fakteur ||a base da seizh eur ||'''dach''' ar mintin.
|-
|-
| ||[[Amañ|ici]] [[art|le]] facteur ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> passe [[da|à]] 7 heure || de [[art|le]] matin
| ||[[Amañ|ici]] [[art|le]] facteur ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[paseal|passe]] [[da|à]] [[numéraux cardinaux|sept]] [[eur|heure]] || de [[art|le]] [[mintin|matin]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
| ||colspan="4" | 'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
Ligne 295 : Ligne 356 :
| (3) || '''dac'h''' an uhelder || '''dac'h''' ar mor
| (3) || '''dac'h''' an uhelder || '''dac'h''' ar mor
|-
|-
||| de  [[art|le]] haut.[[-der|eur]] ||de [[art|le]] mer  
||| de  [[art|le]] [[uhel|haut]].[[-der|eur]] ||de [[art|le]] [[mor|mer]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'selon la hauteur de la mer.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
| ||colspan="4" |'selon la hauteur de la mer.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
Ligne 315 : Ligne 376 :
| || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || '''dac'h'''|| da vamm-gozh.
| || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || '''dac'h'''|| da vamm-gozh.
|-
|-
| || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] [[atav|toujours]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> conter nom || de || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> maman-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
| || [[interjection|Oh]] || [[pfi|toi]] [[vez|est]] [[atav|toujours]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[kontañ|conter]] [[anv|nom]] || de || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'
|||colspan="4" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'
Ligne 324 : Ligne 385 :
| (6)||tregont gwech ||'''dah''' reñk.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
| (6)||tregont gwech ||'''dah''' reñk.|||| ''Plouzane'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:198)
|-
|-
| || [[numéraux cardinaux|trente]] [[gwech|fois]] || de suite
| || [[numéraux cardinaux|trente]] [[gwech|fois]] || de rang
|-
|-
| || colspan="4" | 'trente fois de suite.'   
| || colspan="4" | 'trente fois de suite.'   

Version du 24 mars 2021 à 15:26

La préposition deus, dac'h ou douz est une préposition généraliste. Selon les usages, elle peut être traduite en français par 'de, à, contre, envers, selon, en proportion de'....


(1) ... Ha oa aretet deus kostez an ti du-se.
...et était arrêté il de côté le maison côté-ci
'... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8)


Cette préposition généraliste couvre les contextes d'utilisation des trois prépositions ouzh diouzh et eus du breton classique et standard. Elle est très répandue dans l'aire parlante centrale, et jusqu'en Léon.


Représentation de la variation dialectale

Gourmelon (2014:7) propose une représentation de la répartition dialectale de deus dans le tableau (1).


(1) breton classique, côtes du Léon, Goëlo Cornouaille, Trégor Vannetais
a, eus deus a(g)
ouzh deus doc'h
diouzh deus doc'h


La situation est complexe et par conséquent difficile à représenter schématiquement sans se commettre dans des implications fausses. Pour se faire une idée globale de la distribution de toute et chacune de ces formes, il faut vérifier pour chaque locuteur si son usage de la forme généraliste couvre bien les contextes de distribution de eus, ouzh et diouzh. Il faut aussi pouvoir représenter les formes en concurrences dans un même parler, ainsi que la carte des endroits où une forme donnée n'est pas connue.


systèmes mixtes

Les locuteurs traditionnels habitués au standard ont une compétition entre le système tripartite classique du standard et la préposition généraliste propre à leur dialecte, ce qui est le résultat d'un bilinguisme dans deux variétés proches, et résulte d'un phénomène de contact.

Parmi les locuteurs produisant une variété homogène de dialecte traditionnel, certains semblent utiliser indifféremment les prépositions eus (ou dimeuz au coeur de l'aire centrale) et deus.


(1) Hag e komz d'in deus ar gêr, eus an aotrou person en deus va lakaet da ober va faskou.
et R2 parle à'moi de le 1foyer de le monsieur recteur R.3SG a moi mis à1 faire mon2 Pâques
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78)


Dans Briant-Cadiou (1998), locutrice de Plouzane, on trouve un système mixte de formes deus et léonarde dac'h, mais aussi les formes classiques ouzh, diouzh et eus.


(2) ...dah eno, e hellent evezia ouz eur pennad mad a vro. Plouzane, Briant-Cadiou (1998:198)
de R4 pouvaient surveiller à un morceau bon de1 pays
'...de là, ils pouvaient surveiller une bonne partie du pays.'


(3) ...dindan urz ar Jeneral Ramke, a gavas an tiegez-se deuz o doare. Plouzane, Briant-Cadiou (1998:199)
de le général Ramke R1 trouva le maison-ci de leur2 façon
'...sous les ordres du général Ramke à qui plut la maison.'


(4) Eur rummad all deuet n'ouzon ket euz a beleh ... Plouzane, Briant-Cadiou (1998:200)
un groupe autre venu ne1'sais pas de de1
'un autre groupe venu de je ne sais où...'


Ces prépositions dépendent toutes largement des phénomènes de sélection lexicale qui peuvent varier de façon idiolectale. Deus peut être en compétition avec le standard eus, mais aussi avec la variante dialectale doc'h de diouzh. Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.


(5) /arˌʒapɛl 'ɡaɛra døz / doh ar ˌbarz/
ar japel gaerra euz ar barrez
le 1chapelle 1belle.le.plus de le 1paroisse
'la plus belle chapelle de la paroisse', Plozévet, Goyat (2012:203)


En (6), au début du XX°, deus est en place de diouzh en standard, mais la forme ouzh est préservée, au moins comme forme de la particule o devant un verbe.


(6) Deuz ma welan, aman oa den ouz va gedal.
à.ce que4 vois ici était homme à me1 attendre
'A ce que je vois, personne ici ne s'attendait à moi.' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:12)


Considérant ces facteurs multiples, les formes morphologiquement différentes sont étudiées séparément ci-dessous, en essayant de documenter le plus précisément possible les zones où chacune est reconnue ou inconnue.

La forme deus, KLT sauf Ouessant et bord vannetais

Dès 1922, est signalé l'usage de "deus pour ouzh, diouzh et eus, en Cornouaille" (Académie bretonne 1922:292). Les formes en deus sont typiques en Cornouaille et dans l'aire centrale. On y trouve aussi la forme douz.


(1) Kae kuit douz amen! Cornouaillais de l'Est (Moëlan)
va parti de ici
'Va-t-en d'ici!' Bouzec & al. (2017:66)


Pour le trégorrois, on trouve la forme deus /dœzz/ dans Le Dû (2012) dans quelques exemples à l'entrée diouzh, en très large minorité après la forme douz.


 Gros (1970:162)
 "Ce mot n'est pas admis dans la langue littéraire; mais il est d'un usage très étendu en trégorrois parlé qui s'en sert constamment aux lieu et place des trois prépositions classiques du K.L.T. :
 
 eus, 'de' (provenance, extraction)
 ouz (ou oh), 'à, contre, envers' 
 diouz (ou dioh), 'de' (éloignement, séparation), 'selon, en proportion de, à' (convenance)
 
 et dans certains cas, de
 a, 'de' (origine, provenance)
 
 [...] à mon avis, deuz, qui est employé en Cornouaille aussi bien que dans le Trégor, devrait être reçu dans le breton écrit concurremment avec euz."


Au delà de l'aire centrale et de la Cornouaille, les formes en deus sont recueillies en Léon jusqu'à Plouzane (fin XX°) ou Lesneven/Kerlouan (début XXI°).


(1) Deuz uhelder Koz-kastell, an Amerikaned a wele va lienennou. Plouzane, Briant-Cadiou (1998:198)
de haut.eur vieux-chateau le améric.ains R1 voyaient mon1 linge.une.PL
'...des hauts de Koz-Kastell, les américains voyaient mes draps.'


La forme deus est aussi relevée dans la vallée du Scorff.


(2) Ma vri 'dosta deus an douar.
mon2 nez R1 approche de le terre
'Mon nez s'approche du sol (la côte est raide!).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:28)


La forme deus n'apparaît pas en vannetais de Quistinic dans Nicolas (2005) (où la forme en [də] correspond à la préposition standard da). Favereau (1993:§'deus') considère que le vannetais utilise uniquement la forme a(g) (mais on y trouve aussi la forme doc'h). La forme deus est largement repoussée en standard. Elle est par exemple absente des dictionnaires Menard & Kadored (2001) ou Merser (2009).

Sur l'île de Ouessant, Les trois prépositions classiques encore distinctes : diouzh est réalisé en douh (e teued douh an noz 'on venait la nuit'), eus est réalisé comme tel ou sous la forme deus, ouzh est réalisé ouh (et diwar est réalisé en dor, sur war réalisé en 'or', Gouedig 1982).


diachronie

Hemon (2000:§68) note des occurrences de la préposition deus, en mentionnant que comme eus, cette préposition n'admet pas d'incorporation des pronoms sans la médiation d'une autre préposition.

  • deux anesy, (1530, Pm. n. 237); deus anezhe (1874, SBI:II:196).


incorporation instable

La préposition deus a un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux.


pronoms objets non-incorporés

(2) o zyn zo deʒa mœs ke bit dø 'kɛvə døs ã Duault, Avezard-Roger (2004a:121)
Ur sizhun 'zo dija 'meus ket bet de keve deus eñ.
un semaine ya. déjà ai pas eu de nouvelles de lui
'Il y a une semaine déjà que je n'ai pas eu de nouvelles de lui.'


(3) Troñs-lostenn 'veze graet deus'tañ!.
retrousse-chemise était fait de.à.lui
'On l'appelait "retrousse-chemise"' (coureur de jupons) Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II)

deusoutañ, deusouti...

Comme doc'h, la préposition deus peut sélectionner comme objet la préposition ouzh et former avec elle une préposition complexe.


(4) [ˈvelɛa ked døˈzutə gwɐl ɐˈleːs]
(Ne) weller ket deusouto gwall alies.
ne1 voit.IMP pas de.de.eux très souvent
'On ne les voit pas très souvent.' Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:240)


(5) Me n'ouzon ket petra eo ar paotr, lavaran deoc'h me frekantan gour deuzouto.
moi ne'sais pas quoi est le gars dis à.vous moi fréquente homme de.de.eux
'Moi, ce gars, je sais pas ce qu'il est, je vous dis que je ne fréquente aucun d'eux.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:73)


(6) Tristan a zegas atao ur foto deuhoutañ ...
Tristan R1 apporte toujours un photo de.de.lui
'Tristan envoie toujours une photo de lui...' Léon (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016)


(7) Gant kemer hoc'h amzer e teufet a-benn deusontañ. Trégorrois, Gros (2014:'amzer')
avec prendre votre3 temps R4 viendrez à.bout de.de.lui
'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.'


(8) ...da bellât deuz ouzon trubuill hag enkrezo.
de1 loin.er de.de.moi anxiété et angoisses
'...d'éloigner de moi des anxiétés et des angoisses' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:74)


(9) An ankou neus ket bet ezhomm deusouzoc'h.
le ankou a pas eu besoin de.de.vous
'L'ankou n'a pas eu besoin de vous.'
traducteur Cosey, Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45

syntaxe

de même emploi que ouzh

(1) Dam 'betra emaoc'h o sell deusoutañ?
pourquoi êtes à4 regarder de.de.lui
'Pourquoi vous intéresse-t-il?' Le Juch, Hor Yezh (1983:17)

de même emploi que eus

En Goëlo, Koadig (2010:49) rapporte un cas d'utilisation de deus en lieu et place d'une préposition standard eus. Ce semble être le cas partout où la préposition deus est relevée.


(1) Digoéo raêè-yè deus parézioù tal-kichen. Cornouaillais de l'Est
Degouezhout a raent eus parrezioù tal kichen. Équivalent standardisé
arriver (R) faisait 3PL de parroisses front-(à)-côté
'Les gens venaient aussi des communes voisines.'
Bouzec & al. (2017:236)

de même emploi que diouzh

(3) An daou-se 'zegouezh ket 'n eil deus egile.
le 2- (ne)1 1arrive pas le second de autre
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:VII)


(4) 'Ma ket aes dont 'benn deusoute.
est pas facile venir à.bout de.de.eux
'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:VII)


(5) Deus al loar 'hadoñ ma saladen.
selon le lune R4 sème mon2 salade
'Je sème mes salades selon la lune. Breton central, Favereau (1984:374)


La forme dac'h du Léon

En Léon, à Plouzane, Plougerneau ou à Saint-Pol-de-Léon, la préposition généraliste est réalisée en dac'h.


(1) E-peseurt poent dac'h an devezh?
dans-quel moment de le journée
'[A] quel moment de la journée ?' Léon, Kervella (2009:113)


(2) Amañ ar fakteur a base da seizh eur dach ar mintin.
ici le facteur R1 passe à sept heure de le matin
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(3) dac'h an uhelder dac'h ar mor
de le haut.eur de le mer
'selon la hauteur de la mer.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


(4) An dra-se a zepande dac'h an amzer.
le chose-ci R1 dépendait de le temps
'Cela dépendait du temps qu'il faisait.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:9)


(5) ɔX te vɛs tao o kunt ano daʁ da vamgoz Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:210)
O, te 'vez atav o kount' anv dac'h da vamm-gozh.
Oh toi est toujours à4 conter nom de ton1 maman-1vieille
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'


(6) tregont gwech dah reñk. Plouzane, Briant-Cadiou (1998:198)
trente fois de rang
'trente fois de suite.'


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 263-)