Différences entre les versions de « Destinataire »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||d » par « || d »)
m (Remplacement de texte — «  || » par «  || »)
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Int a vez || roet || re a labour || dezh'''o'''.
|(1)|| Int || a || vez || roet || re || a || labour || dezh'''o'''.
|-  
|-  
||| [[pfi|eux]] [[R]] [[vez|est]] || [[rein|donné]] ||[[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> travail || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[rein|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Il leur est donné trop de travail.' |||| [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:254-5)  
|||colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.'  
|-
|||||||||colspan="15" | [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:254-5)  
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| o c'hortoz || eun tammig lizer || da zont || '''d'in''' || eus kostez Pariz. || ''Cornouaillais (Cap)'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1)
|(2)|| o || c'hortoz || eun || tammig || lizer || da || zont || '''d'in''' || eus || kostez || Pariz
|-  
|-  
|||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]]|| [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] lettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]] || [[eus|de]] côté Paris
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[art|un]] || [[tamm|morceau]].[[DIM]] || [[lizher|lettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[eus|de]] || [[kostez|côté]] || [[nom propre|Paris]]
|-
|-
| || colspan="10" | 'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris'  
||| colspan="15" | 'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Cap)'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar haz-mañ || 'vad || a vez greet || picherou '''dezañ'''!
|(3)|| Ar haz-mañ || 'vad || a || vez || greet || picherou || '''dezañ''' !
|-
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || [[avat|!]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[picher|caresse]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] ||[[avat|!]]|| [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] ||caresses [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|||colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'
|-
|-
|||colspan="10" | 'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482)
|}
|}


Ligne 45 : Ligne 51 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Int a zeuy pa || roy ||mammig '''dezho''' || arc'hant.
|(4)|| Int || a || zeuy || pa || roy || mammig || '''dezho''' || arc'hant.
|-
||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || [[mamm|maman]].[[DIM]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]]
|-
|-
|||[[pfi|eux]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || maman [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]]
|||colspan="15" | 'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.'  
|-
|||colspan="10" |'Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent.'  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.'|||| [[Press (1986)|Press (1986]]:210)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:210)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 18 juillet 2022 à 17:20

Le destinataire est le rôle thématique qui marque la réception d'une entité.


(1) Int a vez roet re a labour dezho.
eux R est donn.é trop de1 travail à.eux
'Il leur est donné trop de travail.'
Stephens (1982:254-5)


Syntaxe

préposition da

Les destinataires apparaissent en breton avec la préposition da 'pour, vers'. Elle apparaît typiquement avec les verbes de don ou d'envoi: reiñ 'donner', kas 'envoyer', profañ 'offrir'.


(2) o c'hortoz eun tammig lizer da zont d'in eus kostez Pariz
à4 attendre un morceau.DIM lettre à1 venir à moi de côté Paris
'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris'
Cornouaillais (Cap), Croq (1908:1)


La notion de destinataire mord sémantiquement sur celle de bénéfactif, ou plus généralement d'expérienceur.


(3) Ar haz-mañ 'vad a vez greet picherou dezañ !
le 5chat-ci ! R est fait caresse.s à.lui
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !'
Trégorrois, Gros (1984:482)


distribution

Le site d'apparition du complément indirect de destinataire peut précéder comme suivre l'objet.


(4) Int a zeuy pa roy mammig dezho arc'hant.
eux R1 viendra quand/si1 donnera maman.DIM à.eux argent
'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.'
Standard, Press (1986:210)

Horizons comparatifs

En français, les destinataires pronominaux sont des clitiques. En breton, ils sont incorporés dans la préposition da.

(5) Le postier a offert une rose aux enfants.

Le petit cheval lui a donné son avoine.