Différences entre les versions de « Destinataire »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||ca » par « || ca ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[pfi|eux]] [[R]] [[vez|est]] || [[rein|donné]] || [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> travail || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[pfi|eux]] [[R]] [[vez|est]] || [[rein|donné]] || [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> travail || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.' |||| [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:254-5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] lettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[eus|de]] côté Paris | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] lettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[eus|de]] côté Paris | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' | ||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || [[avat|!]] || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || caresses [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || [[avat|!]] || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || caresses [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
||| [[pfi|eux]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || maman [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]] | ||| [[pfi|eux]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || maman [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.' |||| [[Press (1986)|Press (1986]]:210) | ||
|} | |} | ||
Version du 23 juin 2022 à 14:23
Le destinataire est le rôle thématique qui marque la réception d'une entité.
(1) | Int a vez | roet | re a labour | dezho. | |||||||||||||
eux R est | donné | trop de1 travail | à.eux | ||||||||||||||
'Il leur est donné trop de travail.' | Stephens (1982:254-5) |
Syntaxe
préposition da
Les destinataires apparaissent en breton avec la préposition da 'pour, vers'. Elle apparaît typiquement avec les verbes de don ou d'envoi: reiñ 'donner', kas 'envoyer', profañ 'offrir'.
(2) | o c'hortoz | eun tammig lizer | da zont | d'in | eus kostez Pariz. | Cornouaillais (Cap), Croq (1908:1) | |||||||||
à4 attendre | un morceau.DIM lettre | à1 venir | à moi | de côté Paris | |||||||||||
'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' |
La notion de destinataire mord sémantiquement sur celle de bénéfactif, ou plus généralement d'expérienceur.
(3) | Ar haz-mañ | 'vad | a vez greet | picherou dezañ ! | ||||||||||||||
le 5chat-ci | ! | R est fait | caresses à.lui | |||||||||||||||
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | Trégorrois, Gros (1984:482) |
distribution
Le site d'apparition du complément indirect de destinataire peut précéder comme suivre l'objet.
(4) | Int a zeuy pa | roy | mammig dezho | arc'hant. | |||||||||||||
eux R1 viendra quand/si1 | donnera | maman à.eux | argent | ||||||||||||||
'Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent.' | |||||||||||||||||
'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.' | Press (1986:210) |
Horizons comparatifs
En français, les destinataires pronominaux sont des clitiques. En breton, ils sont incorporés dans la préposition da.
(5) Le postier a offert une rose aux enfants.
- Le petit cheval lui a donné son avoine.