Différences entre les versions de « Destinataire »
De Arbres
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
(Remplacement de texte — « ||[[ » par « || [[ ») |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1)||Int a vez || roet || re a labour || dezh'''o'''. | | (1)||Int a vez || roet || re a labour || dezh'''o'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] [[R]] [[vez|est]] || [[rein|donné]] ||[[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> travail || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[pfi|eux]] [[R]] [[vez|est]] || [[rein|donné]] || [[re|trop]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> travail || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Il leur est donné trop de travail.' |||| [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:254-5) | | ||colspan="10" |'Il leur est donné trop de travail.' |||| [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:254-5) | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
| (2)|| o c'hortoz || eun tammig lizer || da zont || '''d'in''' || eus kostez Pariz. || ''Cornouaillais (Cap)'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | | (2)|| o c'hortoz || eun tammig lizer || da zont || '''d'in''' || eus kostez Pariz. || ''Cornouaillais (Cap)'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:1) | ||
|- | |- | ||
|||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] lettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]] || [[eus|de]] côté Paris | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM]] lettre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]] || [[eus|de]] côté Paris | ||
|- | |- | ||
| || colspan="10" | 'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' | | || colspan="10" | 'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
|(3)|| Ar haz-mañ || 'vad || a vez greet || picherou '''dezañ'''! | |(3)|| Ar haz-mañ || 'vad || a vez greet || picherou '''dezañ'''! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] ||[[avat|!]] || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] ||caresses [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]]-[[DEM|ci]] || [[avat|!]] || [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] ||caresses [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482) | |||colspan="10" | 'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482) | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
| (4) || Int a zeuy pa || roy || mammig '''dezho''' || arc'hant. | | (4) || Int a zeuy pa || roy || mammig '''dezho''' || arc'hant. | ||
|- | |- | ||
|||[[pfi|eux]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || maman [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]] | ||| [[pfi|eux]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || maman [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent.' | |||colspan="10" |'Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent.' |
Version du 13 mars 2022 à 15:48
Le destinataire est le rôle thématique qui marque la réception d'une entité.
(1) | Int a vez | roet | re a labour | dezho. | ||||||||
eux R est | donné | trop de1 travail | à.eux | |||||||||
'Il leur est donné trop de travail.' | Stephens (1982:254-5) |
Syntaxe
préposition da
Les destinataires apparaissent en breton avec la préposition da 'pour, vers'. Elle apparaît typiquement avec les verbes de don ou d'envoi: reiñ 'donner', kas 'envoyer', profañ 'offrir'.
(2) | o c'hortoz | eun tammig lizer | da zont | d'in | eus kostez Pariz. | Cornouaillais (Cap), Croq (1908:1) | ||||
à4 attendre | un morceau.DIM lettre | à1 venir | à'moi | de côté Paris | ||||||
'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' |
La notion de destinataire mord sémantiquement sur celle de bénéfactif, ou plus généralement d'expérienceur.
(3) | Ar haz-mañ | 'vad | a vez greet | picherou dezañ! | |||||||||
le 5chat-ci | ! | R est fait | caresses à.lui | ||||||||||
'Eh bien! On en fait des caresses à ce chat-ci!' | Trégorrois, Gros (1984:482) |
distribution
Le site d'apparition du complément indirect de destinataire peut précéder comme suivre l'objet.
(4) | Int a zeuy pa | roy | mammig dezho | arc'hant. | ||||||||
eux R1 viendra quand/si1 | donnera | maman à.eux | argent | |||||||||
'Ils viendront quand maman leur donnera de l'argent.' | ||||||||||||
'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.' | Press (1986:210) |
Horizons comparatifs
En français, les destinataires pronominaux sont des clitiques. En breton, ils sont incorporés dans la préposition da.
(5) Le postier a offert une rose aux enfants.
- Le petit cheval lui a donné son avoine.