Différences entre les versions de « Destinataire »
De Arbres
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[rein|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[rein|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.' | ||| colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:254-5) | ||||||||| colspan="15" | [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:254-5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| o || c'hortoz || eun || tammig || lizer || da || zont || '''d'in''' || eus || kostez || Pariz | |(2)|| o || c'hortoz || eun || tammig || lizer || da || zont || '''d'in''' || eus || kostez || Pariz | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[ | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] || [[lizher|lettre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[eus|de]] || [[kostez|côté]] || [[nom propre|Paris]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' | ||| colspan="15" | 'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
|(3)|| Ar haz-mañ || 'vad || a || vez || greet || picherou || '''dezañ''' ! | |(3)|| Ar haz-mañ || 'vad || a || vez || greet || picherou || '''dezañ''' ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kazh|chat]].[[-mañ|ci]] || [[avat|!]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[picher|caresse]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | ||| colspan="15" | 'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:482) | ||
Ligne 53 : | Ligne 53 : | ||
|(4)|| Int || a || zeuy || pa || roy || mammig || '''dezho''' || arc'hant. | |(4)|| Int || a || zeuy || pa || roy || mammig || '''dezho''' || arc'hant. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || [[mamm|maman]].[[DIM]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]] | ||| [[pfi|eux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[pa|quand/si]]<sup>[[1]]</sup> || [[rein|donnera]] || [[mamm|maman]].[[-ig|DIM]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[arc'hant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.' | ||| colspan="15" | 'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:210) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:210) |
Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:20
Le destinataire est le rôle thématique qui marque la réception d'une entité.
(1) | Int | a | vez | roet | re | a | labour | dezho. | ||||||||||
eux | R | est | donn.é | trop | de1 | travail | à.eux | |||||||||||
'Il leur est donné trop de travail.' | ||||||||||||||||||
Stephens (1982:254-5) |
Syntaxe
préposition da
Les destinataires apparaissent en breton avec la préposition da 'pour, vers'. Elle apparaît typiquement avec les verbes de don ou d'envoi: reiñ 'donner', kas 'envoyer', profañ 'offrir'.
(2) | o | c'hortoz | eun | tammig | lizer | da | zont | d'in | eus | kostez | Pariz | |||||||
à4 | attendre | un | morceau.DIM | lettre | à1 | venir | à moi | de | côté | Paris | ||||||||
'en train d'attendre une lettre qui doit me venir de Paris' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Cap), Croq (1908:1) |
La notion de destinataire mord sémantiquement sur celle de bénéfactif, ou plus généralement d'expérienceur.
(3) | Ar haz-mañ | 'vad | a | vez | greet | picherou | dezañ ! | |||||||||||
le 5chat.ci | ! | R | est | fa.it | caresse.s | à.lui | ||||||||||||
'Eh bien ! On en fait des caresses à ce chat-ci !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:482) |
distribution
Le site d'apparition du complément indirect de destinataire peut précéder comme suivre l'objet.
(4) | Int | a | zeuy | pa | roy | mammig | dezho | arc'hant. | |||||||||||
eux | R1 | viendra | quand/si1 | donnera | maman.DIM | à.eux | argent | ||||||||||||
'Ils viendront si maman leur donne de l'argent.' | |||||||||||||||||||
Standard, Press (1986:210) |
Horizons comparatifs
En français, les destinataires pronominaux sont des clitiques. En breton, ils sont incorporés dans la préposition da.
(5) Le postier a offert une rose aux enfants.
- Le petit cheval lui a donné son avoine.