Différences entre les versions de « Derc'hel »
(Page créée avec « Le verbe ''derc'hel'' 'garder' est un verbe transitif. == Morphologie == === variation dialectale === {| class="prettytable" |(1)||... || hag e-neus gellet '''... ») |
|||
(77 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''derc'hel'' 'garder' est | Le [[verbe]] ''derc'hel'', ''delc'her'' 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Derc'hel''' || a || rae || da || lâret, || mes || lard || n'eo || ket || kig || eo. | |||
|- | |||
||| garder || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[da|de]] || [[lavarout|dire]] || [[met|mais]] || [[lard|lard]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[kig|viande]] || [[eo|est]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il continuait à dire, mais c'est bien beau de parler.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:36) | |||
|} | |||
Ligne 5 : | Ligne 16 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-148.jpg carte 148] de l'[[ALBB]] qui traduit ''Tenir (un cheval)''. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''... | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2) … || hag || e-neus || gellet || '''delhar''' || e || vag || 'pad || e || vuhez. | |||
|- | |||
||| [[c.ha(g)|que]] || [[R]] 3.[[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[bag|bateau]] || [[e-pad|pendant]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[buhez|vie]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) … || war-laez || e peus || un || all || evit || '''dalc'her''' || anezhañ || dres. | |||
|- | |||
||| [[war-laez|sur-haut]] || [[R]] 2.[[kaout|a]] || [[unan|un]] || [[all|autre]] || [[evit|pour]] || garder || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[dres|droit]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Moarvat || ne || '''zalho''' || ket || tri || a || gezeg. | |||
|- | |||
||| [[moarvat|sans.doute]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || gardera || [[ket|pas]] || [[tri|trois]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kezeg|chevaux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel') | |||
|} | |||
=== dérivation === | |||
Le préfixe ''[[ken-]]'' obtient, de sens égal, ''[[kenderc'hel]]'' 'continuer'. | |||
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'. | |||
Le préfixe [[réfléchi]] ''[[em-]]<sup>[[1]]</sup>'' devant la racine du verbe ''derc'hel'' 'garder' obtient le nom ''[[emzalc'h]]'' 'comportement' (cf. le français ''se tenir''). | |||
== Sémantique == | |||
Le champ sémantique de ''derc'hel'' est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||... || | |(5)|| Ar || varikenn-mañ, || a || '''zalc'ha''' || daou || gant || litrad. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[barikenn|barrique]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || contient || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kant|cent]] || [[litr|litre]].[[-ad|contenu]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:27) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Seul || vui || ma || vezo || hir || diouzh || an || adreñv, || en eus || muioc'h || a || '''zalc'h''' || er || mor. | |||
|- | |||
||| [[seul… seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> || [[mui|plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|sera]] || [[hir|long]] || [[diouzh|de]] || [[an, al, ar|le]] || [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[muioc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[mor|mer]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:27) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| An || tamm || hag || al || lomm || a || '''zalc'h''' || an den || en || e || blom. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[tamm|morceau]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[lomm|goutte]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || garde || [[IMP|on]] || [[P.e|en]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[plom|aplomb]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2014)]] | |||
|} | |||
== Expression == | |||
=== ''derc'hel ur stal'' 'tenir boutique' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1) … || ne || oa || ket || kalz || nemet || Jermaned || é || '''terc'hel''' || '''stalioù'''. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || [[nemet|sauf]] || [[jerman|allemand]].[[-ed (PL.)|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || tenir || [[stal|boutique]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |- | ||
| || | | ||| colspan="15" | '… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:280) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 115 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] | |||
[[Category:verbes intransitifs|Categories]] |
Version actuelle datée du 9 avril 2024 à 18:52
Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.
(1) | Derc'hel | a | rae | da | lâret, | mes | lard | n'eo | ket | kig | eo. | ||||||||
garder | R | faisait | de | dire | mais | lard | ne1 est | pas | viande | est | |||||||||
'Il continuait à dire, mais c'est bien beau de parler.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:36) |
Morphologie
variation dialectale
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...
(2) … | hag | e-neus | gellet | delhar | e | vag | 'pad | e | vuhez. | ||||||||
que | R 3.a | p.u | garder | son1 | bateau | pendant | son1 | vie | |||||||||
'… qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(3) … | war-laez | e peus | un | all | evit | dalc'her | anezhañ | dres. | |||||||||
sur-haut | R 2.a | un | autre | pour | garder | P.lui | droit | ||||||||||
'… en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(4) | Moarvat | ne | zalho | ket | tri | a | gezeg. | ||||||||||
sans.doute | ne1 | gardera | pas | trois | de1 | chevaux | |||||||||||
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'derhel') |
dérivation
Le préfixe ken- obtient, de sens égal, kenderc'hel 'continuer'.
La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.
Le préfixe réfléchi em-1 devant la racine du verbe derc'hel 'garder' obtient le nom emzalc'h 'comportement' (cf. le français se tenir).
Sémantique
Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.
(5) | Ar | varikenn-mañ, | a | zalc'ha | daou | gant | litrad. | ||||||||||
le | 1barrique.ci | R1 | contient | deux1 | cent | litre.contenu | |||||||||||
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27) |
(6) | Seul | vui | ma | vezo | hir | diouzh | an | adreñv, | en eus | muioc'h | a | zalc'h | er | mor. | |||
à.mesure1 | plus | que4 | sera | long | de | le | derrière | R.3SGM a | plus | R1 | garde | en.le | mer | ||||
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(7) | An | tamm | hag | al | lomm | a | zalc'h | an den | en | e | blom. | ||||||
le | morceau | et | le | goutte | R1 | garde | on | en | son1 | aplomb | |||||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |
Expression
derc'hel ur stal 'tenir boutique'
(1) … | ne | oa | ket | kalz | nemet | Jermaned | é | terc'hel | stalioù. | ||||||||||
ne1 | était | pas | beaucoup | sauf | allemand.s | à4 | tenir | boutique.s | |||||||||||
'… il n'y avait à peu près que des Allemands à tenir boutique.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:280) |