Différences entre les versions de « Derc'hel »
De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''derc'hel'' dénote la permanence. | Le verbe ''derc'hel'', ''delc'her'' 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || '''Derc'hel''' a rae ||da lâret, mes lard ||n'eo ket kig eo. | | (1) || '''Derc'hel''' a rae ||da lâret, mes lard ||n'eo ket kig eo. | ||
|- | |- | ||
| || garder [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] viande [[COP|est]] | | || garder [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[kig|viande]] [[COP|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'').' | |||colspan="4" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'').' | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''... | Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-148.jpg carte 148] de l'[[ALBB]] qui traduit ''Tenir (un cheval)''. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''... | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)||... || hag e-neus || gellet '''delhar''' ||e vag ||'pad e vuhez. |||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |(2)||... || hag e-neus || gellet '''delhar''' ||e vag ||'pad e vuhez. |||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || || [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bateau ||[[e-pad|pendant]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] | | || || [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bag|bateau]] ||[[e-pad|pendant]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | |||colspan="4" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.' | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
== | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Moarvat || ne '''zalho''' ket || tri ||a ||gezeg. | |||
|- | |||
| || [[moarvat|sans.doute]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> gardera [[ket|pas]] || [[numéraux cardinaux|trois]] ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kezeg|chevaux]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'derhel') | |||
|} | |||
=== dérivation === | |||
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la [[préposition]] complexe ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'. | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 60 : | Ligne 68 : | ||
| (5) || Seul vui || ma vezo hir diouzh an adreñv,|| en eus muioc'h|| a '''zalc'h''' er mor. | | (5) || Seul vui || ma vezo hir diouzh an adreñv,|| en eus muioc'h|| a '''zalc'h''' er mor. | ||
|- | |- | ||
||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> plus ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[hir|long]] [[diouzh|de]] [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] [[-oc'h|plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[P.e|dans]].[[art|le]] mer | ||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> plus ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[hir|long]] [[diouzh|de]] [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] [[-oc'h|plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[P.e|dans]].[[art|le]] [[mor|mer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | | ||colspan="4" |'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||
Ligne 71 : | Ligne 79 : | ||
|(6)|| An tamm hag al lomm || a '''zalc'h''' an den|| en e blom. | |(6)|| An tamm hag al lomm || a '''zalc'h''' an den|| en e blom. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[art|le]] goutte || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[art|le]] homme|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]] aplomb | | || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[art|le]] goutte || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[art|le]] homme|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> aplomb | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]] | |||colspan="4" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]] |
Version du 18 mai 2020 à 15:34
Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.
(1) | Derc'hel a rae | da lâret, mes lard | n'eo ket kig eo. | |||
garder R faisait | de dire mais lard | ne'est pas viande est | ||||
'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; lâret = lar't).' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:36) |
Morphologie
variation dialectale
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...
(2) | ... | hag e-neus | gellet delhar | e vag | 'pad e vuhez. | Ouessant, Gouedig (1982) | ||
que a | pu garder | son1 bateau | pendant son1 vie | |||||
'... qui a pu garder son bateau toute sa vie.' |
(3) | ... | war-laez e peus | un all evit | dalc'her anezhañ | dres. | ||
sur-haut R as | un autre pour | garder P.lui | droit | ||||
'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(4) | Moarvat | ne zalho ket | tri | a | gezeg. | |||
sans.doute | ne1 gardera pas | trois | de1 | chevaux | ||||
'Il ne gardera sans doute pas trois chevaux.' | Trégorrois, Gros (1989:'derhel') |
dérivation
La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition complexe e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.
Sémantique
Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.
(4) | Ar varikenn-mañ, | a zalc'ha | daou gant litrad. | |||
le 1barrique-ci | R1 contient | 21 cent litre.contenu | ||||
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:27) |
(5) | Seul vui | ma vezo hir diouzh an adreñv, | en eus muioc'h | a zalc'h er mor. | ||
à.mesure1 plus | que4 sera long de le derrière | R.a plus | R1 garde dans.le mer | |||
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.' | ||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27) |
(6) | An tamm hag al lomm | a zalc'h an den | en e blom. | |||
le morceau et le goutte | R1 garde le homme | dans son1 aplomb | ||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | Standard, Kervella (2014) |