Différences entre les versions de « Derc'hel »

De Arbres
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''derc'hel'' dénote la permanence. C'est un [[verbe]] qui connait des emplois [[transitifs]] comme [[intransitifs]].
Le verbe ''derc'hel'', ''delc'her'' 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || '''Derc'hel''' a rae ||da lâret, mes lard ||n'eo ket kig eo.
| (1) || '''Derc'hel''' a rae ||da lâret, mes lard ||n'eo ket kig eo.
|-
|-
| || garder [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] viande [[COP|est]]
| || garder [[R]] [[ober|faisait]]|| [[da|de]] [[lavarout|dire]] [[met|mais]] lard ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] [[kig|viande]] [[COP|est]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'').'  
|||colspan="4" | 'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; ''lâret'' = ''lar't'').'  
Ligne 17 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''...
Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-148.jpg carte 148] de l'[[ALBB]] qui traduit ''Tenir (un cheval)''. On trouve ''derc'hel'', ''delc'her'', ''dalc'hout'', ''delc'har'', ''dalc'her''...




Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)||... || hag e-neus || gellet '''delhar''' ||e vag ||'pad e vuhez. |||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|(2)||... || hag e-neus || gellet '''delhar''' ||e vag ||'pad e vuhez. |||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || || [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> bateau ||[[e-pad|pendant]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> vie
| || || [[c.ha(g)|que]] [[kaout|a]]|| [[gallout|pu]] garder || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[bag|bateau]] ||[[e-pad|pendant]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[buhez|vie]]
|-
|-
|||colspan="4" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
|||colspan="4" | '... qui a pu garder son bateau toute sa vie.'
Ligne 37 : Ligne 37 :
|}
|}


=== dérivation ===


=== composition ===
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la préposition ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'[[adverbe]] ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'.
 
La racine de ''derc'hel'' se retrouve dans la préposition ''[[e-dalc'h]]'' dénotant l'[[accompagnement]], ainsi que dans l'adverbe ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours'.




Ligne 49 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Ar varikenn-mañ, || a '''zalc'ha''' || daou gant litrad.
| (4) ||Ar varikenn-mañ, || a '''zalc'ha''' || daou gant litrad.
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>barrique-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> contient || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] litre.[[-ad|contenu]]
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>barrique-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> contient || [[les numéraux cardinaux|2]]<sup>[[1]]</sup> [[numéraux cardinaux|cent]] litre.[[-ad|contenu]]
Ligne 58 : Ligne 57 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Seul vui || ma vezo hir diouzh an adreñv,|| en eus mui'''oc'h'''|| a zalc'h er mor.
| (5) || Seul vui || ma vezo hir diouzh an adreñv,|| en eus muioc'h|| a '''zalc'h''' er mor.
|-
|-
||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> plus ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[hir|long]] [[diouzh|de]] [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] [[-oc'h|plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[P.e|dans]].[[art|le]] mer
||| [[seul... seul...|à.mesure]]<sup>[[1]]</sup> plus ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[hir|long]] [[diouzh|de]] [[art|le]] [[a-dreñv|derrière]] || [[R]].[[kaout|a]] [[-oc'h|plus]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[P.e|dans]].[[art|le]] mer
Ligne 69 : Ligne 68 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||  An tamm hag al lomm || a '''zalc'h''' an den|| en e blom.  
|(6)||  An tamm hag al lomm || a '''zalc'h''' an den|| en e blom.  
|-
|-
| || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[art|le]] goutte || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[derc'hel|garde]] [[art|le]] homme|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]] aplomb  
| || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[art|le]] goutte || [[R]]<sup>[[1]]</sup> garde [[art|le]] homme|| [[P.e|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> aplomb  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|||colspan="4" | 'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' ||||''Standard'', [[Kervella (2014)]]
|}
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 14 décembre 2019 à 13:15

Le verbe derc'hel, delc'her 'garder, continuer, tenir, contenir' dénote la permanence.


(1) Derc'hel a rae da lâret, mes lard n'eo ket kig eo.
garder R faisait de dire mais lard ne'est pas viande est
'Il continuait à dire, mais le lard/le dire n'est pas viande (il y a loin du dire au faire; lâret = lar't).'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:36)


Morphologie

variation dialectale

Il y a une variation dialectale conséquente sur la morphologie de ce verbe, documentée dans la carte 148 de l'ALBB qui traduit Tenir (un cheval). On trouve derc'hel, delc'her, dalc'hout, delc'har, dalc'her...


(2) ... hag e-neus gellet delhar e vag 'pad e vuhez. Ouessant, Gouedig (1982)
que a pu garder son1 bateau pendant son1 vie
'... qui a pu garder son bateau toute sa vie.'


(3) ... war-laez e peus un all evit dalc'her anezhañ dres.
sur-haut R as un autre pour garder P.lui droit
'... en haut tu en as un autre pour le tenir droit.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27)

dérivation

La racine de derc'hel se retrouve dans la préposition e-dalc'h dénotant l'accompagnement, ainsi que dans l'adverbe dalc'hmat 'toujours'.


Sémantique

Le champ sémantique de derc'hel est assez vaste. Il regroupe entre autres les usages de 'contenir, garder, rester'.


(4) Ar varikenn-mañ, a zalc'ha daou gant litrad.
le 1barrique-ci R1 contient 21 cent litre.contenu
'Cette barrique-ci contient deux cents litres.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:27)


(5) Seul vui ma vezo hir diouzh an adreñv, en eus muioc'h a zalc'h er mor.
à.mesure1 plus que4 sera long de le derrière R.a plus R1 garde dans.le mer
'Plus il est long à l'arrière, mieux il tient la mer.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:27)


(6) An tamm hag al lomm a zalc'h an den en e blom.
le morceau et le goutte R1 garde le homme dans son1 aplomb
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' Standard, Kervella (2014)